Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (12 ms)
Ángela Vicario era la hija menor de una familia de recursos escasos.
Анхела Викарио была младшей дочерью в семье с очень стесненными средствами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Pobre ángel —dijo Oliveira, que no le tenía simpatía a Guy.
-- Бедный ангел, -- сказал Оливейра, не питавший никакой симпатии к Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya para entonces había formalizado su compromiso de amores con Ángela Vicario.
А помолвка их с Анхелой Викарио уже состоялась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme, me dijo Ángela Vicario.
Об одном я молила Бога: чтобы он дал мне силы себя убить, - сказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Dueña por primera vez de su destino, Ángela Vicario descubrió entonces que el odio y el amor son pasiones recíprocas.
Впервые оказавшись хозяйкой собственной судьбы, Анхела Викарио обнаружила, что ненависть и любовь - две взаимосвязанные страсти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que sabían con seguridad era que los hermanos de Ángela Vicario lo estaban esperando para matarlo.
Наверняка знали только одно: братья Анхелы Викарио караулили его, собираясь убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En esa sonrisa, por primera vez desde su nacimiento, Ángela Vicario la vio tal cual era: una pobre mujer consagrada al culto de sus defectos.
И в этой улыбке - в первый раз со дня своего рождения - Анхела Викарио увидела мать такой, какой она была на самом деле: несчастной женщиной, посвятившей всю себя культу собственных недостатков.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una vez rescatamos la maletita de mano que Ángela Vicario le había pedido a su madre la noche de bodas, pero no le dimos ninguna importancia.
Как-то и мы взяли чемоданчик Анхелы Викарио - тот самый, который она попросила у матери в первую брачную ночь, но его содержимое не привлекло нашего внимания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ángela Vicario estaba en la sombra, de modo que sólo la vio cuando Bayardo San Román la agarró por el brazo y la puso en la luz.
Анхела Викарио стояла в тени, так что Пура Викарио увидела дочь, только когда Байардо Сан Роман схватил Анхелу за руку и вывел на свет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ángela Vicario me contó que la propietaria de la pensión le había hablado de este episodio desde antes de que Bayardo San Román la requiriera en amores.
Анхела Викарио призналась, что хозяйка пансиона рассказывала ей об этом случае еще до того, как Байардо Сан Роман обнаружил свою к ней страстную любовь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз