Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 146 (7 ms)
—¿Y no se te ha ocurrido sospechar que detrás de ese Mondrian puede empezar una realidad Vieira da Silva?
-- А тебе не приходило в голову, что за Мондрианом может сразу же начинаться Виейра да Силва?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una pieza de cuatro por tres cincuenta, a cinco mil francos mensuales, con agua corriente...
Комната четыре на три с половиной за пять тысяч франков в месяц, да еще с водопроводом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y me parece repugnante de su parte... si, repugnante...marcharse así como si yo fuera un trapo.
-- И, по-моему, мерзко с его стороны... да, мерзко... уйти и бросить меня, как ненужную тряпку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, la electricidad es eleática, nos ha petrificado las sombras.
Да, электричество все-таки выдумка элеатов, оно отняло у нас тени, Умертвило их.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, es el rey de los pigmentos, es Etienne, es la gran bestia apocalíptica. «Lo ha tomado con calma», pensó Oliveira.
Да, это король красок, это Этьен, великое апокалипсическое чудище. "Спокойно принял, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es ese estancamiento, ese así sea, esa sospechosa carencia de excepciones.
Абсурд -- в этом застое, в этом "да будет так", в подозрительной нехватке исключений из правил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Todavía tenés tiempo —dijo Babs agachándose presurosa hasta pegar el reloj pulsera contra la lámpara—.
-- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с часами к самой лампе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todas esas manchas en las paredes, y esta noche que no se acaba.
Да еще эти пятна на стенах, а ночь все не кончается и не кончается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, yo consentiría, pero antes tendrían que venir a pedirme el honor de interpretar mi música.
Да, я бы соглашалась, но прежде пусть они добиваются этой чести -- исполнять мою музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos... había más de doscientas personas, usted las vio, más de doscientas.
Да все они... больше двухсот человек было, вы сами видели, больше двухсот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз