Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 43 (10 ms)
Después de tanto jorobar con su impermeable, Gregorovius se había repantigado en el sillón y estaba muy quieto, con la pipa apagada en la boca.
Не найдя плаща, Грегоровиус вернулся в кресло и утих, зажав в зубах потухшую трубку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y conseguir una pieza, que no es fácil en esta época.
Да и комнату в это время года найти не так просто.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Espere que encuentre el disco, debe andar por aquí.
Подождите, сейчас я найду пластинку, она должна быть где-то здесь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si no lo encuentra seguirá así toda la noche, revolverá en los tachos de basura, los ojos vidriosos, convencida de que algo horrible le va a ocurrir si no encuentra esa prenda de rescate, la señal del perdón o del aplazamiento.
А если не найдет, то будет ходить всю ночь и с остекленевшим взглядом рыться в помойках, потому что убеждена: случится нечто ужасное, если она не найдет красной тряпицы, этого знака искупления, прощения или отсрочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Encontré a María Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no había extraños en la casa.
Я нашел Марию Алехандрину бодрствующей - как всегда на рассвете - и совершенно обнаженной, - как всегда, когда в доме не было посторонних.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Encontraron a Ángela Vicario tumbada bocabajo en un sofá del comedor y con la cara macerada a golpes, pero había terminado de llorar.
Анхелу Викарио они нашли в столовой, лицо в синяках, она лежала ничком на софе, но плакать - уже не плакала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esa noche, cuando volvió a su casa, Ángela Vicario encontró allí la ortofónica envuelta en papel de regalo y adornada con un lazo de organza.
В ту же ночь, придя домой, Анхела Викарио нашла там граммофон, завернутый в подарочную бумагу и перевязанный лентой из органди.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De acuerdo en que en ese terreno no lo estarían nunca, se citaban por ahí y casi siempre se encontraban.
Выбрав место, где еще не бывали, они договаривались встретиться -- найти друг друга там -- и почти всегда находили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Descubrir el método antiexplicatorio, que ese te quie-ro te quie-ro fuese el cubo de la rueda.
Значит найти антиэкспликативный метод, в котором это лю-блю тебя, лю-блю те-бя становится ступицей в колесе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 432     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...