Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 58 (57 ms)
Cuantas más cartas mandaba más encendía las brasas de su fiebre, pero más calentaba también el rencor feliz que sentía contra su madre.
Чем больше посылала она писем, тем больше разгорался костер ее любовной лихорадки, но точно в той же мере накалялась и ее счастливая злость против матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Ahora podremos escuchar lo que nos dé la gana —dijo la Maga. «Me pregunto», pensó Gregorovius, cada vez más cansado.
-- Теперь можем слушать все, что нам вздумается, -- сказала Мага. "Интересно", -- подумал Грегоровиус, уставая все больше и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me asusté cuando lo vi de frente me dijo Pablo Vicario, porque me pareció como dos veces más grande de lo que era.
Я испугался, когда столкнулся с ним лицом к лицу, - сказал мне Пабло Викарио, - он показался вдвое больше, чем был.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La masa encefálica pesaba sesenta gramos más que la de un inglés normal, y el padre Amador consignó en el informe que Santiago Nasar tenía una inteligencia superior y un porvenir brillante.
Вещество мозга весило на шестьдесят граммов больше, чем у обычного англичанина, и отец Амадор отметил в акте, что у Сантьяго Насара был высокоразвитый ум и блестящее будущее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No hice nada de lo que me dijeron me dijo, porque mientras más lo pensaba más me daba cuenta de que todo aquello era una porquería que no se le podía hacer a nadie, y menos al pobre hombre que había tenido la mala suerte de casarse conmigo.
Ничего такого, что мне велели, я не сделала, - сказала она мне, - чем больше я думала, тем больше понимала: все это гадость и нельзя такое делать никому, и уж подавно - человеку, которому не повезло: женился на мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No sólo eran mucho más distintos por dentro de lo que parecían por fuera, sino que en emergencias difíciles tenían caracteres contrarios.
Близнецы не просто отличались друг от друга сутью гораздо больше, чем внешностью, - в трудную минуту обнаруживалось, что характеры у них противоположные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo que yo quería era entender un poco mejor su vida, eso que es usted y que tiene tantas facetas.
-- Я просто хотел немного больше узнать о вашей жизни, разобраться, что вы за существо такое многогранное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se empieza a andar por la vida con el paso pachorriento del filósofo y del clochard, reduciendo cada vez más los gestos vitales al mero instinto de conservación, al ejercicio de una conciencia más atenta a no dejarse engañar que a aprehender la verdad.
Он уже начал ступать по жизни замедленным шагом философа и clochard6 и чем дальше, тем все больше позволял инстинкту самосохранения ограничивать жизненно важные порывы в твердом намерении лучше не познать истины, чем обмануться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
y que un hombre es siempre más que un hombre y siempre menos que un hombre,más que un hombre porque encierra eso que el jazz alude y soslaya y hasta anticipa, y menos que un hombre porque de esa libertad ha hecho un juego estético o moral, un tablero de ajedrez donde se reserva ser el alfil o el caballo, una definición de libertad que se enseña en las escuelas, precisamente en las escuelas donde jamás se ha enseñado y jamás se enseñará a los niños el primer compás de un ragtime y la primera frase de un blues, etcétera, etcétera.
и еще что человек -- всегда больше, чем просто человек, и меньше, чем человек;больше потому, что заключает в себе то, на что джаз намекает, что обходит и даже предвосхищает, и меньше потому, что эту свободу человек превратил в эстетическую или нравственную игру, в какие-то шахматы, где сам ограничился ничтожной ролью слона или коня, свел ее к определению свободы, которую изучают в школах, в тех самых школах, где никогда не учили и никогда не будут учить детей, что такое первый такт регтайма и первая фраза в блюзе, и так далее и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De cuando en cuando se oía un ligero ronquido de Rocamadour, pero Gregorovius se fue perdiendo en la música, descubrió que podía ceder y dejarse llevar sin protesta, de legar por un rato en un vienés muerto y enterrado.
Время от времени слышалось посапывание Рокамадура, но Грегоровиус все больше и больше погружался в музыку -- и открыл вдруг, что может уступить и безропотно позволить увести себя, переселиться на какое-то время в этого давно умершего и погребенного жителя Вены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз