Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 45 (15 ms)
Las mismas sombras para las mismas velas verdes.
Привычные тени в привычном свете зеленых свечей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apenas iban a ser las siete, y ya entraba un sol dorado por las ventanas.
- Еще не пробило семи, но солнечный свет золотился в окнах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al cabo de un minuto apagó la luz mientras Gregorovius volvía al sillón.
Через минуту, когда Грегоровиус снова садился в кресло, погасил свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es un hecho conocido que si las pupilas, sometidas a un rayo luminoso, etc.
Известно же: если в зрачки попадет луч света, то...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La encenderán más tarde, cuando Valentin esté seguro de que me he ido a un hotel o a un café a pasar la noche.
Свет они потом зажгут, когда Валентин убедится, что я ушла ночевать в гостиницу или в кафе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La luz del corredor se encendió cuando Berthe Trépat iniciaba una respuesta vehemente.
Свет в коридоре зажегся в тот момент, когда Берт Трепа собиралась резко возразить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Allá en mi tierra: Si quiere ver la vida color de rosa/ Eche veinte centavos en la ranura...
А у меня на родине: "Хочешь, чтоб жизнь тебе в розовом свете предстала, в щель автомата скорее брось двадцать сентаво..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Ese día me di cuenta me dijo de lo solas que estamos las mujeres en el mundo!
В тот день я поняла, - сказала она мне, - как мы, женщины, одиноки на этом свете!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los hermanos Vicario no verían encenderse esa ventana.
Света в том окне братья Викарио все равно не увидели бы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз