Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 439 (13 ms)
No será una vía como el vedanta o algo así, espero.
Надеюсь, все-таки ты не пойдешь по пути тотального отказа или чего-нибудь в этом же роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El alcalde informó del episodio al general Petronio San Román, hasta la última frase literal, con un telegrama alarmante.
Алькальд тревожной телеграммой сообщил Петронио Сан Роману обо всем случившемся, вплоть до последней фразы - слово в слово.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Supongo que buscamos algo así, pero casi siempre nos estafan o estafamos.
-- Мне кажется, все мы ищем что-то в этом роде, но почти всегда обманываемся или нас обманывают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El viernes llenó una valija con libros y ropa, hizo montones de paquetes y después vinieron dos negros y se los llevaron.
В пятницу набила чемодан книгами и одеждой, увязала гору пакетов, а потом пришли два негра и унесли все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era una versión corriente que la familia entera dormía hasta las doce por orden de Nahir Miguel, el varón sabio de la comunidad.
В городе поговаривали, что все семейство спало до двенадцати часов - по указанию Наира Мигеля, ученого мужа арабской общины.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cinco minutos antes, en la cocina, Victoria Guzmán le había contado a Plácida Linero lo que ya todo el mundo sabía.
За пять минут до того, в кухне, Виктория Гусман рассказала Пласида Линеро то, о чем уже знали все.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo perdí a mi mamá cuando tenía cinco años, me criaron unas tías que después se fueron al campo.
А мама умерла, когда мне было всего пять лет, я росла у теток, они потом уехали в деревню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y en el fondo demasiada piedad, yo que me creía despiadado.
А все дело в том, что слишком много сострадания, и это во мне, считавшем себя неспособным сострадать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le hizo gracia esa especie de solidaridad, pero lo mismo se instaló delante y esperó fumando.
Подобное проявление солидарности показалось ему смешным, но он все равно пересел вперед и в ожидании начала закурил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar se propuso comprobarlo hasta el último céntimo, y la vida le alcanzó justo.
Сантьяго Насар взялся пересчитывать все до последнего сантима, и на это ему в самый раз хватило жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз