Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 439 (17 ms)
Estos tipos de antes del long play tenían menos de tres minutos para tocar.
-- До появления долгоиграющих в распоряжении артиста было всего три минуты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces suspiró: ”Fue el hombre de mi vida.
Тогда она вздохнула: ”В нем была вся моя жизнь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Más brevemente, le duele el mundo.
А еще короче: все в мире причиняет ему страдание.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Un amor como el fuego, arder eternamente en la contemplación del Todo.
"Любовь, что огонь, ей вечно гореть в созерцании Всего сущего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez si usted esperara en el café todo se podría arreglar.
-- А вы пока в кафе подождите, все уладится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se la compro con todo lo que tiene dentro.
- Я покупаю его со всем, что в нем есть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero no mezclemos las cosas.
-- Однако не будем все сваливать в одну кучу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio es como un vaso de agua en la tormenta.
-- Орасио -- все равно что глоток воды в бурю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 9
En toda elección, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo.
Статья 9
При избрании избиратели должны иметь в виду, что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять всем предъявляемым требованиям, но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Jadeaba, hundiendo los dedos en el brazo de Oliveira y dándose vuelta a cada instante para mirar en la oscuridad.
Пальцы впивались Оливейре в руку, она тяжело дышала и все время оборачивалась, вглядываясь в потемки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 432     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...