Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 41 (9 ms)
Era como hacer sonetos en vez de odas, y eso que yo de esas pajolerías no entiendo nada.
-- Это все равно что писать сонеты, а не оды, лично я в этих пустопениях не разбираюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se hubiera reído de contento, de puro y encantador e inexplicable contento. »
Все равно, как если бы он рассмеялся от удовольствия, от простого, увлекающего и необъяснимого удовольствия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Además nos vamos en seguida, era solamente para decirles que Guy se tomó un tubo de gardenal.
-- Мы все равно сейчас уходим, зашли на минутку, рассказать, что Ги принял целый тюбик гарденала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni te molestes le dijo Pedro Vicario: de todos modos es como si ya estuviera muerto.
- Не трудись попусту, - сказал ему Педро Викарио, - он уже все равно что мертвый.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ya estábamos un poco lejos aunque nos seguíamos queriendo todavía.
Мы немного отдалились в последнее время, но все равно любим друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”De todos modos me dijo ella siempre se imaginaba que le estaban robando.
”Все равно, - сказал он мне, - ей вечно мерещилось, что их обкрадывают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Es decir me dijo, que de todos modos le quedaban muy pocos años de vida”.
”Другими словами, - сказал он мне, - жить ему все равно оставалось недолго”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Me da igual, la consumación es un hecho accesorio.
-- Лично мне все равно, было это или не было -- вопрос второстепенный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los hermanos Vicario no verían encenderse esa ventana.
Света в том окне братья Викарио все равно не увидели бы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...