Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (12 ms)
No está a la venta dijo el viudo.
- Он не продается, - ответил вдовец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Se tiró un lance con vos, la negrita?
-- А тебя этой негритянке удавалось заарканить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ella le contestó que no estaba para la venta sino para rifar.
Она ответила, что граммофон не продается, а разыгрывается.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es increíble lo que te cuesta captar las nociones abstractas.
-- Просто невероятно, как трудно тебе даются абстрактные понятия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La tienda vendía leche al amanecer y víveres durante el día, y se transformaba en cantina desde las seis de la tarde.
Рано утром в лавке продавалось молоко, днем - продукты, а после шести вечера она превращалась в кабачок.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Seis veces cambiaron de empleada del correo, y seis veces consiguió su complicidad.
Шесть раз меняли почтальонш на почте, и всех шестерых ей удавалось сделать своими сообщницами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—En fin —dijo Oliveira—. Me parece que nos apuramos a congratularnos por nuestro savoir faire.
-- Одним словом, -- сказал Оливейра, -- сдается, мы немного торопимся поздравить друг друга с savoir faire70.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Las leyes federales adoptadas por la Duma del Estado deberán ser remitidas al Consejo de la Federación en el plazo de cinco días.
3. Принятые Государственной Думой федеральные законы в течение пяти дней передаются на рассмотрение Совета Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
—, no es que haya que intentar vivir, puesto que la vida nos es fatalmente dada.
-- Вовсе не надо пытаться жить, жизнь -- это то, что нам дается роковым образом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 754     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...