Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (22 ms)
Todos lo vieron salir, y todos comprendieron que ya sabía que lo iban a matar, y estaba tan azorado que no encontraba el camino de su casa.
Все увидели, как он вышел, и все поняли: он уже знает, что его собираются убить, и был так взволнован, что не находил дороги к дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si conseguía refugiarse en lo profundo de la selva, abandonando la calzada más allá de la región de las ciénagas, quizás los guerreros no le siguieran el rastro.
Если бы ему удалось укрыться в чаще, взяв в сторону от дороги и миновав трясину, может быть, воины и не напали бы на его след.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Ay, querido, adónde te vas llevando, sos el burro con la zanahoria colgándole entre los era Etienne, nomás, era la gran bestia pictórica.
Ну, дорогой мой, куда забрел ты, как тот осел, которому подвесили морковку перед глазами. Да, это Этьен, и никто иной, чудо-юдо живописи".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Magdalena Oliver había venido con él en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
Магдалена Оливер, приплывшая на одном с ним пароходе, не могла оторвать от него глаз всю дорогу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Madame Ir?ne me cobra mucho, tengo que tomar lecciones de canto, todo eso cuesta.
Мадам Ирэн стоит очень дорого, а мне надо брать уроки пения, -- словом, все это обходится недешево.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Querida —dijo gentilmente Oliveira—, las lágrimas estropean el gusto de la yerba, es sabido.
-- Дорогая, -- вежливо сказал Оливейра, -- слезы портят вкус мате, это знает каждый.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue el primero que se bajó del automóvil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo más que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Román se iba a casar con quien qui-siera.
Он первым вышел из автомобиля, весь с ног до головы в жаркой пыли наших скверных дорог, но вполне бы мог и не вылезать из кабины: все и так уже поняли, что Байардо Сан Роман может жениться на ком пожелает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y vos me habías dicho que tenías cita con madame Léonie.
-- А ты, дорогая, сказала мне, что у тебя вечером свиданье с мадам Леони.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No eran callos, hija mía. Una auténtica verruga en la planta del pie.
-- Мозолей у меня не было, дорогая моя, а жуткий нарост на ступне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз