Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 63 (10 ms)
Si hay pueblos capaces de sobrevivir dentro de un orden mágico...
Если существуют народы, способные жить, основываясь на магическом миропорядке...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Créame, joven, la mayoría de mis amigos viven en Neuilly.
-- Поверьте, юноша, большинство моих друзей живут в Нейи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero además hay que vivir.
Однако как бы там ни было, надо жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La familia Vicario vivía en una casa modesta, con paredes de ladrillos y un techo de palma rematado por dos buhardas donde se metían a empollar las golondrinas en enero.
Семья Викарио жила в скромном доме с кирпичными стенами и крытой пальмовыми ветвями крышей с двумя слуховыми окнами, через которые ласточки в январе забирались выводить птенцов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vaya a saber cómo se las había arreglado para consultar el Bottin, ubicar un teléfono cualquiera en el mismo inmueble y rajarle una llamada sobre el pucho.
Трудно сказать, как ему удалось по телефонному справочнику "Bottin" разыскать чей-то телефон в доме, где жил он, во всяком случае, иозвонил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había que situarle a Flaubert, decirle que Montesquieu, explicarle cómo Raymond Radiguet, informarla sobre cuándo Théophile Gautier.
И приходилось объяснять ей, какое место в литературе занимает Флобер, кто такой Монтескье, о чем писал Раймон Радиге и когда жил Теофиль Готье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un mes atrás cada uno tenía todavía su pieza, después habían decidido vivir juntos.
Еще месяц назад у каждого была своя комната, а потом они решили жить вместе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos le llevarás de nuevo tu chico a madame Ir?ne, y volverás a París a seguir tu vida.
-- Ты отвезешь ребенка обратно к мадам Ирэн, а сама вернешься в Париж и будешь жить преспокойно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero no hemos vivido así todo el tiempo, lacerándonos dulcemente?
А разве не так жили мы все время и все время ранили друг друга, любя?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La lucha por la lucha misma, vivir peligrosamente, pensá en Mario el Epicúreo, en Richard Hillary, en Kyo, en T.E.
Борьба ради борьбы, жить в постоянной опасности, вспомни Мария-эпикурейца, Ричарда Хиллари, Кио, Т.-Э.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...