Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 222 (27 ms)
No puede ser, porque yo se los quité antes de mandarlos a dormir dijo el alcalde.
- Не может быть, я отобрал у них ножи перед тем, как отправить спать, - сказал алькальд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. No se podrá exigir responsabilidad penal a los jueces más que por el procedimiento establecido por ley federal.
2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
Он ответил так непосредственно, - в голову бы не пришло, что такое могло быть правдой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 40
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
Статья 40
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
3. Ningún ciudadano de la Federación de Rusia puede ser privado de su nacionalidad o del derecho a cambiarla.
3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Especialmente ustedes dos, yo siempre puedo probar que llegué demasiado tarde.
-- Особенно вы двое, я всегда смогу доказать, что пришел, когда все уже было кончено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El local arrendado se destinará de forma exclusiva a y almacén no abierto al público de la arrendataria.
Арендуемое помещение может быть задействовано арендующей стороной исключительно под офисы или закрытый склад.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Tal vez la calzada estaba cerca, con la primera luz del día iba a verla otra vez.
Может быть, тропа проходит совсем рядом, и на заре он ее снова увидит.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
3. Las fronteras entre sujetos de la Federación de Rusia podrán ser modificadas de mutuo acuerdo.
3. Границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены c их взаимного согласия.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 29 1) El contrato podrá modificarse o extinguirse por mero acuerdo entre las partes.
Статья 29 1) Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз