Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 61 (14 ms)
El orden de los dioses se llama ciclón o leucemia, el orden del poeta se llama antimateria, espacio duro, flores de labios temblorosos, realmente qué sbornia tengo, madre mía, hay que irse a la cama en seguida.»
У богов порядком называется циклон или лейкоцитоз, у поэтов -- антиматерия, жесткое пространство, лепестки дрожащих губ, боже мой, как же я пьян, надо немедленно отправляться спать".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la mierda hasta el cogote, Heráclito el Oscuro, exactamente igual que ellos pero sin el vino, y además para curarse la hidropesía.
Сидел в дерьме по самую макушку, Гераклит ты мой Темный, точно так же, как и все мы, только без вина, но зато с водянкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No le hagás caso, Ronald, con la mano libre que te queda sacó el disquito del Stack O'Lee Blues, al fin y al cabo tiene un solo de piano que me parece meritorio.
-- Не обращай на него внимания, Рональд, и свободной рукой достань-ка пластиночку "Stack O'Lee Blues", -- что ни говори, а соло на рояле там, на мой взгляд, заслуживает внимания.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
Завернув за угол, Кристо Бедойя узнал по спине спешившую впереди мою мать с сынишкой, которого она тащила за руку чуть ли не волоком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En realidad, la única explicación válida parecía ser la de Plácida Linero, que contestó a la pregunta con su razón de madre: Mi hijo no salía nunca por la puerta de atrás cuando estaba bien vestido.
Единственное стоящее объяснение, пожалуй, дала Пласида Линеро, которая привела материнский довод: Мой сын никогда не выходил черным ходом, если был в хорошем костюме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi hermano Luis Enrique, que entonces tocaba la guitarra como un profesional, improvisó en honor de los recién casados una canción de equívocos matrimoniales.
Мой брат Луис Энрике, который в те времена играл на гитаре как заправский музыкант, сымпровизировал в честь новобрачных свадебную песенку с двусмысленными намеками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo me contó, y no era cierto.
Я заперла дверь потому, что Дивина Флор поклялась мне, будто видела, как мой сын вошел в дом, - рассказала она мне, - а этого не было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Yo sí, en una casa con patio y macetas donde mi papá tomaba mate y leía revistas asquerosas.
-- А мне -- было, в доме с внутренним двориком, уставленном цветами в горшках, и мой папа пил там мате и читал мерзкие журналы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para peor el piso tenía alfombra, y aunque estaba asquerosa de usada el terrón se había escondido entre los pelos y no podía encontrarlo.
На мою беду, пол был застлан ковром, и, хотя ковер был изрядно потерт, сахар мог забиться в ворс так, что его не найти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ay, querido, adónde te vas llevando, sos el burro con la zanahoria colgándole entre los era Etienne, nomás, era la gran bestia pictórica.
Ну, дорогой мой, куда забрел ты, как тот осел, которому подвесили морковку перед глазами. Да, это Этьен, и никто иной, чудо-юдо живописи".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз