Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 47 (7 ms)
Yo apreciaba esa virtud suya desde que empecé a levantarme temprano para ir a la escuela.
Я оценил эту ее способность, когда начал ходить в школу и стал подниматься рано утром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En realidad íbamos a hablar de Horacio, usted quería decirme algo.
Мы же начали говорить об Орасио, и вы хотели мне что-то сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4. Con el inicio del trabajo de la Duma del Estado de una nueva legislatura, cesan las atribuciones de la Duma del Estado de la anterior legislatura.
4. С момента начала работы Государственной Думы нового созыва полномочия Государственной Думы прежнего созыва прекращаются.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
Por supuesto Gregorovius había sabido desde el primer momento que la Maga, loca como de costumbre, iría a visitar a Pola.
Конечно, Грегоровиус с самого начала знал, что Мага -- она всегда была сумасшедшей -- пойдет проведать Полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaba gordo y se le empezaba a caer el pelo, y ya necesitaba espejuelos para ver de cerca”, me dijo.
”Он потолстел, начал лысеть и вблизи видел только в очках, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Les perdí todo afecto cuando me inicié en las labores propias de mi sexo.
-- И вся любовь прошла, когда начал заниматься свойственными моему полу делами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora que a esta vieja ya le va faltando muy poco para empezar a tocarme la bragueta.»
А старуха-то, похоже, еще немного -- и начнет меня за ширинку хватать".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dice que tengo suficiente inteligencia como para empezar a destruirla ventajosamente.
-- Он говорит, у меня достаточно ума, чтобы начать его благополучно разрушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le hizo gracia esa especie de solidaridad, pero lo mismo se instaló delante y esperó fumando.
Подобное проявление солидарности показалось ему смешным, но он все равно пересел вперед и в ожидании начала закурил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira esperó a que Babs iniciara los imaginables comentarios sobre la tarea de hacer café, y cuando Ronald se bajó de la silla, se puso a lo sastre cerca de él, le dijo unas palabras al oído.
Оливейра поджидал, пока Бэпс начнет обсуждать способ приготовления кофе, и, когда Рональд, встав со стула, подсел к нему, опустившись на корточки, сказал ему на ухо несколько слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...