Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El COMPRADOR guardará la totalidad de la mercancía reclamada hasta que sean solventadas todas las reclamaciones durante un plazo mínimo de un mes.
ПОКУПАТЕЛЬ хранит не менее 100 процентов обжалованного товара до полного разрешения претензий в течение минимум одного месяца.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 133 (14 ms)
Fue lo mismo de siempre, que uno empieza a contarle algo, y antes de que el cuento llegue a la mitad ya ella sabe cómo termina.
- Вечно так: ей начинают рассказывать что-нибудь, не успеют дойти до половины, а она уже знает, чем кончится.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sh, darling, no llores más, qué borrachera tiene esta mujer, hasta el alma le huele a coñac.
Тшш, darling, не надо плакать,, до чего ж пьяна эта женщина, душа и та у нее коньяком пропахла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por eso Flora Miguel, que ya no se cocinaba en dos aguas, se mantenía como una rosa, dice Mercedes.
Потому-то Флора Мигель и цвела словно роза, что не крутилась от зари до зари, - считает Мерседес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vos pensás demasiado antes de hacer nada.
-- Все мозги готов сломать, думать с утра до ночи, а дело делать -- такого за вами не водится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El COMPRADOR guardará la totalidad de la mercancía reclamada hasta que sean solventadas todas las reclamaciones durante un plazo mínimo de un mes.
ПОКУПАТЕЛЬ хранит не менее 100 процентов обжалованного товара до полного разрешения претензий в течение минимум одного месяца.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
No se daba bien cuenta de dónde le venían las ganas de reírse, era por algo anterior, más atrás, no por el concierto mismo aunque hubiera sido la cosa más risible del mundo.
Он даже не очень хорошо понимал, что вызывало смех -- что-то случившееся еще до всего этого, гораздо раньше, и даже не концерт, хотя, наверное, смехотворнее этого концерта ничего на свете не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) No se tendrá en cuenta el hecho de que las partes tengan sus establecimientos en Estados diferentes cuando ello no resulte del contrato, ni de los tratos entre ellas, ni de información revelada por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración.
2) То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
No es que me cueste imaginármela a orillas del río, con trenzas y un color rosado en las mejillas, como mis compatriotas de Transilvania, antes de que se le fueran poniendo pálidas con este maldito clima luteciano.
Мне интересно не потому, что без этого я не мог бы представить вас на берегу реки с косами и румянцем во всю щеку, какой бывает у моих землячек из Трансильвании до того, как они бледнеют от проклятого лютецианского климата.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bueno, ahora ocurre que Etienne nos telefonea al bar de la esquina hace media hora, para decirnos que lo mejor va a ser que pasemos la noche fuera de casa, por lo menos hasta saber si Guy se va a morir o va a vomitar el gardenal.
-- Ну вот, а Этьен уже полчаса как звонит нам по телефону в бар на углу, сказать, что сегодня ночью нам лучше не идти домой, во всяком случае, до тех пор, пока не узнаем, умрет Ги или выблюет весь гарденал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз