Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (7 ms)
Lo mejor sería apagar la luz para que se duerma en seguida.
-- Хорошо бы свет погасить, он сразу заснет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apenas llora, apenas se queja.
-- Она почти не плачет, почти не жалуется".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La calzada, pensó. Me salí de la calzada.
Тропа, -- подумал он, -- я сбился с тропы.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Están muy borrosas, no vale la pena mostrarlas.
-- Они очень мутные, не стоит даже показывать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entonces es lejos, muy lejos, pero no hace mucho.
Оно -- далеко, очень далеко, но было недавно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no le des más vueltas, primo me dijo.
Не ломай голову, братец, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se fue a recibir al obispo dijo Plácida Linero.
- Он пошел встречать епископа, - сказала Пласида Линеро.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¡Ay hijo contestó, dicen que lo mataron!
- Ой, сынок, - отозвалась она, - говорят, его убили!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Vos no podrías —dijo—.
-- Ты бы просто не смог, -- сказала она.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Encendió otro cigarrillo, el último del paquete.
Он закурил новую сигарету, последнюю в пачке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз