Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (41 ms)
El volvía así y era porque Pola lo llenaba de hermosura.
Вот таким он приходил, потому что Пола наполняла его красотой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sentado en la cama, miró los papeles del cajón de la mesa de luz.
Сидя на постели, он просматривал бумаги, оставшиеся в ящике тумбочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y esa vez la Nolet me cobró la mitad menos —agregó rabiosamente—.
А сегодня Ноле собрала вдвое меньше публики, -- добавила она, разъяряясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sabía cómo arreglarse, pero así no era.
Он не знал, как надо действовать, но только не так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sentís que ya está preparada, que el olor flota en el aire?
Не чувствуешь разве, она уже подготовлена, это носится в воздухе?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ella sabía que yo estaba pasando por una situación delicada —dijo Gregorovius—.
-- Она знала, что я сейчас в стесненном положении, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Está tan mugriento que no le queda mucho dibujo —dijo la Maga—.
-- Он так замызган, что рисунка почти не осталось, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio la miraba como si fuera un hormiguero, parece.
Они говорят, Орасио смотрел на нее завороженно, как на муравейник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quizá agregó algo como: «Nunca me habló mucho de usted», porque Emmanuele soltó una risita satisfecha y maligna, y siguió untándose polvos rosa con un dedo negruzco; de cuando en cuando levantaba la mano y se daba un golpe seco en el pelo apelmazado, envuelto por una vincha de lana a rayas rojas y verdes, que en realidad era una bufanda sacada de un tacho de basura.
Кажется, он обронил что-то вроде: "О вас она не особенно много рассказывала", потому что у Эммануэль вырвался довольный и ехидный смешок, при этом она не переставала почти черным пальцем втирать себе в щеку розовую пудру; время от времени она поднимала руку и хлопала себя по свалявшимся волосам, повязанным чем-то зелело-красно-полосатым, скорее всего шарфом, добытым на помойке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 811     4     0    130 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...