Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (35 ms)
”Saludos de tu prima”, me decía siempre.
”Привет тебе от двоюродной сестры”, - говорила она, возвращаясь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Natural”, dijo él. ”Como que me la ligué encima.
”Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
«La cucharada de remedio era a las dos, me parece.
-- Лекарство она ему давала, кажется, в два часа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo examinó lo mejor posible encendiendo otro fósforo.
Чиркнув спичкой, он рассмотрел сигарету со всех сторон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pitó aplicadamente hasta calentar el cigarrillo y estropearlo.
Он старательно сопел, раскуривая сигарету, потом загасил ее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Son pedazos, cosas que me fueron pasando.
Она вся из кусочков, из отдельных маленьких жизней.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La tiró al suelo, la aplastó con el pie.
Он швырнул ее на пол и раздавил ногой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Le habrá contado lo de la muñequita verde, Ossip?
Он вам, наверное, рассказывал про зеленую куколку, Осип?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted sabrá sin duda cómo era el viejo...
Вы-то знаете, какой он был, этот старик...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezó a librar poco a poco las piernas del abrazo de la Maga.
Он начал потихоньку высвобождать ноги из объятий Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...