Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (25 ms)
No más que lo andamos buscando para matarlo.
- Мы его ищем, чтобы убить, только и всего.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que recuerdo es que me sostenía por el pelo con una mano y me golpeaba con la otra con tanta rabia que pensé que me iba a matar, me contó Ángela Vicario.
Помню лишь: одной рукой она держала меня за волосы, а другой била с такой яростью, что я думала, убьет, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo pienso a veces en matarme pero veo que no lo voy a hacer.
-- Мне иногда приходит в голову мысль убить себя, но я вижу, что я этого не сделаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme, me dijo Ángela Vicario.
Об одном я молила Бога: чтобы он дал мне силы себя убить, - сказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En realidad, mi hermana Margot era una de las pocas personas que todavía ignoraban que lo iban a matar.
Моя сестра Маргот была одной из немногих, кто еще не слышал, что его собираются убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No es justo que todo el mundo sepa que le van a matar el hijo, y que ella sea la única que no lo sabe.
- Несправедливо: все вокруг знают, что хотят убить ее сына, одна она не знает - не ведает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No se puede aceptar a un tipo que se pasa el día dibujando con los anillos tornasolados que hace el petróleo en el agua del Sena.
Нельзя терпеть человека, который может целый день убить, рисуя радужными нефтяными разводами на водах Сены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensé que querían meterse para matarlo dentro de la casa, me dijo.
Я подумала, они хотят войти сюда и убить его в доме, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Y se puede saber por qué quieren matarlo tan temprano? preguntó.
- Нельзя ли узнать, за что вы собираетесь его убить в такую рань? - спросила она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз