Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 78 (6 ms)
—Será —dijo Oliveira, besándola en la mejilla— pero no es la verdad.
-- Может, и есть, -- сказал Оливейра, целуя ее в щеку. -- Но только это неправда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, tienen algo de inexplicable, una especie de misterio central.
Ну, конечно, есть что-то необъяснимое, какая-то великая тайна -- тайна из тайн.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tú sabrás si ellos tienen razón, o no le dijo.
- Ты сам знаешь, есть у них основания или нет, - сказал он Сантьяго Насару.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero todo tiene sus pegas y si no llevamos todos un motor rotativo bajo el pie será por algo. Lo cierto es que el motor rotativo también tiene sus debilidades. Su elevado consumo, falta de fiabilidad y duración de los segmentos (nunca más de 30.000 km) no era aceptable para los clientes.
Однако у всего есть недостатки, и если роторными двигателями до сих пор не оснащены все машины, наверное, этому есть причины. Конечно, и у роторного двигателя есть свои слабые стороны. Высокий расход топлива и масла, быстрый износ деталей (не превышающий 30.000 км. пробега) неприемлем для потребителя.
Роторный двигатель Ванкеля
 
Uno de ellos me dijo que no podía comer la carne del animal que degollaba.
А один сказал даже, что не может есть мяса животных, которых забивает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo parezco mayor de lo que soy, usted sabe, la vida del artista...
-- А я кажусь старше, чем есть, сами знаете, жизнь у артиста...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hay café caliente —dijo Ronald—, y una bebida que se llama caña y es inmunda.
-- Есть горячий кофе, -- сказал Рональд, -- и напиток под названием канья, отвратительный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tengo un hermano rosarino que es una maravilla.
У меня есть брат, он из Росарио, чудо, а не человек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Toponomía, anatología descriptológica, dos tomos i-lus-tra-dos), preguntémonos si la empresa hay que acometerla desde arriba o desde abajo (pero qué bien, estoy pensando clarito, el vodka las clava como mariposas en el cartón, A es A, a rose is a rose is a rose, April is the cruellest month, cada cosa en su lugar y un lugar para cada rosa es una rosa es una rosa...). Uf.
Топономия, топономия-анатомия, в двух томах с иллюстрациями), -- зададим же себе вопрос, стоит ли браться за это дело, и если да, то -- сверху или снизу (однако же совсем неплохо, мысли ясные, водка пригвождает их, как булавки -- бабочек, А -- это A, a rose is a rose is a rose, April is the cruellest month66, все -- по местам, всему -- свое место, и каждую розу -- на ее место, а роза есть роза, есть роза, есть роза...). Уф! "
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...