Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 74 (7 ms)
Ahora estaba perdido, ninguna plegaria podía salvarlo del final.
Теперь он пропал, никакие молитвы уже не могли его спасти от конца.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pensó que debía haber gritado, pero sus vecinos dormían callados.
Он подумал, что, должно быть, кричал, но его соседи мирно спали.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Al viudo de Xius no le salió la voz, pero negó sin vacilación con la cabeza.
У вдовца Ксиуса пропал голос, но он без колебаний помотал головой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pedro Vicario cayó entonces en un sopor insomne, y el hermano restablecido concilió su primer sueño sin remordimientos.
Педро Викарио после того впал в бессонницу, а его выздоровевший брат в первый раз забылся сном без всяких угрызений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le molestaban un poco los zapatos de Guy Monod que dormía en el diván o escuchaba con los ojos cerrados.
Ему мешали ботинки Ги-Моно, который лежал на диване и не то спал, не то слушал с закрытыми глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo demás, por cada Rembrandt hay cien pintores a secas, de modo que la pintura está perfectamente a salvo.
А кроме того, на каждого Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что живопись не пропадет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar quedó tan perplejo, que el cofre se le cayó de las manos, y sus cartas sin amor se regaron por el suelo.
Сантьяго Насар так растерялся, что шкатулка выпала у него из рук и письма, писанные без любви, рассыпались по полу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces Gregorovius le preguntó cómo era Montevideo, el perro se disolvió de golpe, porque él no estaba bien seguro de que ella fuese uruguaya;
Тогда Григоровиус спросил ее, как выглядит Монтевидео, и собака тут же пропала -- он не был уверен, что Мага уругвайка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat soltó a Oliveira y se apoyó en la puerta, fingiendo abotonarse el impermeable como si se dispusiera a salir.
Берт Трепа выпустила Оливейру и припала к дверному косяку, делая вид, будто застегивает плащ и собирается выйти на улицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era una versión corriente que la familia entera dormía hasta las doce por orden de Nahir Miguel, el varón sabio de la comunidad.
В городе поговаривали, что все семейство спало до двенадцати часов - по указанию Наира Мигеля, ученого мужа арабской общины.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...