Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (78 ms)
No una explicación: verbo puro, que-rer, que-rer.
Безличной формой ничего не выразишь: лю-бить, лю-бить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya lo mataron.
- Его уже убили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Que rompa el techo.
Пусть разобьет потолок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un reloj dio las once.
Часы пробили одиннадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Y ojalá te maten!
- И хоть бы тебя убили!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—No lo comprenderé, pero es fatal.
-- Понять нельзя, но убить может.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con una rosa en vez de una bala, por decirlo así.
Добили не пулей, а славой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Está matando las cucarachas —propuso Gregorovius.
-- Он бьет тараканов, -- предположил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Habían dado las seis y aún seguían encendidas las luces públicas.
Пробило шесть, фонари на улицах еще горели.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Que me mataron, niña Wene dijo.
- Меня убили, Вене, голубушка, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз