Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (18 ms)
¿Por qué me lo pediste?
-- Зачем же просили поставить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora que no salga diciendo que no le gusta.
-- Сперва просят, а потом недовольны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—El se lo buscó dijo resentida la Maga—.
-- Он сам просил, -- обиделась Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No te metás con mi patria —dijo Oliveira—.
-- Мою родину прошу не трогать, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Si las partes lo solicitaren, las Salas de que trate este Artículo oirán y fallarán los casos.
3. Дела заслушиваются и разрешаются камерами, предусмотренными настоящей статьей, если стороны об этом просят
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Artículo 53
1. Cuando una de las partes no comparezca ante la Corte, o se abstenga de defender su caso, la otra parte podrá pedir a la Corte que decida a su favor.
Статья 53
1. Если одна из сторон не явится в Суд или не представит своих доводов, другая сторона может просить Суд о разрешении дела в свою пользу. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
3. Toda persona condenada por un delito tiene derecho a la revisión de la sentencia por un tribunal superior, en los términos establecidos por la ley federal, así como el derecho a solicitar el indulto o la reducción de la pena.
3. Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Tanteando se acercó a la cama. «Desde París cualquier mención de algo que esté más allá de Viena suena a literatura», decía Gregorovius, con la voz del que pide disculpas.
Ощупью он приблизился к постели. "Из Парижа любое место, лежащее дальше Вены, кажется книжной абстракцией", -- говорил Грегоровиус таким тоном, будто просил прощения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un instante después de que él subió a acostarse, Victoria Guzmán recibió el recado de Clotilde Armenta con la pordiosera de la leche.
Не успел он уйти к себе, как Виктория Гусман через нищенку, что просила молока у Клотильде Арменты, получила от той известие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es una vergüenza que yo tenga que aparecer todavía en un escenario para estrenar mi música, cuando en realidad debería ser la musa, comprende usted, la inspiradora de los ejecutantes, todos deberían venir a pedirme que les permitiera tocar mis cosas, a suplicarme, sí, a suplicarme.
-- Позор, что я все еще вынуждена выходить на сцену, представлять слушателям свою музыку, мне пора стать музой, вы меня понимаете, музой, которая вдохновляет исполнителей, они сами должны приходить ко мне, просить позволения исполнять мои вещи, умолять меня -- вот именно, умолять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...