Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 47 (30 ms)
Santiago Nasar la agarró por la muñeca cuando ella iba a recibirle el tazón vacío.
Когда она подошла убрать пустую пиалу, Сантьяго Насар схватил ее за запястье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La clocharde retiró delicadamente las sucesivas ediciones de France-Soir que la abrigaban, y se rascó un rato la cabeza.
Бродяжка тихонько собрала страницы "Франс Суар", которыми прикрывалась, и почесала голову.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En época de perdices llevaba también sus aperos de cetrería.
В пору охоты на куропаток он брал с собой прицельное оружие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Jadeó, buscando el alivio de los pulmones, el olvido de esas imágenes que seguían pegadas a sus párpados.
Он тяжело задышал, стараясь набрать в легкие побольше воздуха, забыть видения и образы, еще не слетевшие с его век.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Ni siquiera los interrogó sobre sus intenciones, sino que les quitó los cuchillos y los mandó a dormir.
Он даже не расспросил, что они такое надумали, а только отобрал у них ножи и послал спать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El negocio lo había empezado Pedro Vicario, pero cuando éste se fue al servicio militar, su hermano gemelo aprendió también el oficio de matarife.
Дело завел Педро Викарио, но когда его забрали на военную службу, вместо него брат обучился мясницкому ремеслу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así que nos llevamos a los músicos a una ronda de serenatas, y seguimos la fiesta por nuestra cuenta, mientras los gemelos Vicario esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
Итак, мы забрали музыкантов и пошли по городу петь серенады, - догуливать сами, а в это время близнецы Викарио уже караулили Сантьяго Насара, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Y la noche que el soldado me tocó el traste en la Foire du Tróne, y vos le diste una trompada en la cara, y nos metieron presos a todos.
-- А помнишь еще: какой-то солдат на ярмарочном гулянье ущипнул меня сзади, а ты влепил ему по физиономии, и нас всех забрали в участок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La vieja acomodadora, boina de través y maquillaje con el que seguramente dormía, corrió la cortina de entrada.
Старуха капельдинерша в лихо сдвинутом набок берете и с гримом на лице, который она наверняка не смывала на ночь, задвинула штору на входной двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De vos no quiero ni un centavo, y a Ossip no le puedo pedir plata y dejarlo con las ilusiones.
От тебя мне не надо ни гроша, а с Осипом я не могу так -- у него брать, а ему оставлять несбыточные мечты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...