Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (9 ms)
En la fachada conservó la puerta principal y le hizo dos ventanas de cuerpo entero con bolillos torneados.
Старую дверь на фасаде он оставил и пробил два широких, украшенных резьбою одностворчатых окна.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Proposición más modesta: nos ha matado porque somos culpables de su muerte.
Самое скромное предположение: он убил нас за то, что мы повинны в его смерти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No seas pendeja le dijo, esos no matan a nadie, y menos a un rico.
- Не бойся, - сказал он ей. - Эти никого не убьют, а тем более - богатого.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La única que tenía en el dorso, a la altura de la tercera vértebra lumbar, le había perforado el riñón derecho.
Единственный удар в спину, на уровне третьего поясничного позвонка, пробил правую почку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estadísticamente hablando...» Pero la estadística no le quitaba el gusto a sebo que le encontraba al cigarrillo.
Переходя на язык статистики..." Однако статистика не отбила жирного привкуса у сигареты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos sos como yo, y por eso no me vas a pegar.
Ты такой же, как и я, а потому бить меня не будешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cristóbal gritó: dile a Santiago Nasar que aquí lo estamos esperando para matarlo.
- Кристобаль, - крикнул он, - скажи Сантьяго Насару, что мы его ждем здесь, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Muchos de los que estaban en el puerto sabían que a Santiago Nasar lo iban a matar.
Многие из собравшихся в порту знали, что Сантьяго Насара хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Voy a subir y le romperé la cara dijo Gregorovius.
-- Я сейчас схожу к нему и набью ему физиономию, -- сказал Грегоровиуе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La idea de matarme me hace siempre bien.
Мысль о том, что я могу убить себя, всегда меня утешает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз