Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 89 (45 ms)
Santiago Nasar levantó la mano para parar el primer golpe de Pedro Vicario, que lo atacó por el flanco derecho con el cuchillo recto.
Сантьяго Насар подставил руку, чтобы отразить первый удар, который Педро Викарио нанес ему справа прямым ножом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Encontrarás muchísimas cosas extrañas en la calle, las traerás, fabricarás objetos.
-- И на улицах найдешь массу диковинных вещей, принесешь их домой и сделаешь из них что-нибудь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Parecía una verdad tan fácil, que el instructor la registró en una nota marginal, pero no la sentó en el su-mario.
Правда показалось слишком простой, и следователь записал ответ на полях, но в дело не внес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 64
Salvo que la Corte determine otra cosa, cada parte sufragará sus propias costas.
Salvo que la Corte determine otra cosa, cada parte sufragará sus propias costas.
Статья 64
При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки.
При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
3.1. Las Partes serán responsables materialmente por el incumplimiento o el
cumplimiento inadecuado de los compromisos contractuales.
3.1. Стороны несут материальную ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение условий договора.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
—Para acompañarnos a Horacio y a mí, que hacemos una especie de vela de armas —dijo Ronald.
-- За компанию с Орасио и со мной, мы тут караул несем, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 33
Los gastos de la Corte serán sufragados por las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General.
Los gastos de la Corte serán sufragados por las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General.
Статья 33
Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке, определяемом Генеральной Ассамблеей.
Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке, определяемом Генеральной Ассамблеей.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Célestin se llevó dos litros que eran míos, y las sardinas.
Селестэн унес две полных бутыли, это мои бутыли, да еще рыбные консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз