Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 74 (31 ms)
Toto y Lafleur dormían como topos debajo de las arpilleras, y el nuevo estaba sentado en un poyo, fumando.
Тото и Лафлер спали, как кроты, под грудой тряпья, а новенький сидел на скамейке и курил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si pasáramos ahora a la invención del tornillo o al uso del verbo «gond» en la literatura pali del siglo VIII.
А если заняться вопросом изобретения винта или употреблением глагола "gond" в литературе пали VIII века...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si Rocamadour instalado entre dos sillas, si Gregorovius sin zapatos y en mangas de camisa...
Вот если бы Рокамадур спал на стульях, а Грегоровиус сидел бы разутый и без пиджака...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Supongo que si todos estamos susurrando de manera tan incómoda se debe a que Rocamadour duerme el sueño de los justos.
Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Caían unas pocas gotas que disolvieron en un instante el corro de testigos.
Упали первые капли дождя, и толпа свидетелей растворилась в мгновение ока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No seas tonto, Horacio, te digo que no me he acostado con él.
-- Перестань валять дурака, Орасио, говорю тебе, не спала я с ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirada en el suelo, con la cabeza casi metida en la caja de zapatos, la Maga parecía dormir.
Прямо на полу, почти засунув голову в обувной ящик, Мага, похоже, спала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A la Maga le ha dado un ataque de orden, no se ven los discos ni las novelas.
-- На Магу, видно, приступ чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Perderlas primero y después largarse atrás como un loco.
Сперва дать делу пропасть, сперва потерять, а потом нестись искать как сумасшедший.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 595     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...