Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El asegurador que en virtud del contrato sólo deba indemnizar una parte del daño causado por el siniestro, deberá reembolsar la parte proporcional de los gastos de salvamento, a menos que el asegurado o el tomador del seguro hayan actuado siguiendo las instrucciones de asegurador.
Если по условиям договора Страховщик возмещает лишь часть убытка по страховому случаю, он обязан возместить пропорциональную часть расходов по спасению имущества, если только Страхователь или Застрахованное Лицо, спасая имущество, не действовали по указанию Страховщика.
11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 62 (39 ms)
Babs es una especie de Rip van Winkle de la respiración.
Бэпс у нас по части нюха -- Рип Ван Винкль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 101 1) Todo Estado Contratante podrá denunciar la presente Convención, o su Parte II o su Parte III, mediante notificación formal hecha por escrito al depositario.
Статья 101 1) Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию, или часть II, или часть III настоящей Конвенции, направив депозитарию официальное письменное уведомление.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
PARTE IV DISPOSICIONES FINALES Artículo 89 El Secretario General de las Naciones Unidas queda designado depositario de la presente Convención.
Часть IV. Заключительные положения Статья 89 Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
2) Todo Estado Contratante que haga una declaración conforme al párrafo precedente respecto de la Parte II o de la Parte III de la presente Convención no será considerado Estado Contratante a los efectos del párrafo 1) del artículo 1 de la presente Convención respecto de las materias que se rijan por la Parte a la que se aplique la declaración.
2) Договаривающееся государство, сделавшее в соответствии с предыдущим пунктом заявление в отношении части II и части III настоящей Конвенции, не считается Договаривающимся государством в смысле пункта 1 статьи 1 настоящей Конвенции в отношении вопросов, регулируемых той частью Конвенции, на которую распространяется это заявление.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Artículo 92 1) Todo Estado Contratante podrá declarar en el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión que no quedará obligado por la Parte II de la presente Convención o que no quedará obligado por la Parte III de la presente Convención.
Статья 92 1) Договаривающееся государство может во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции или что оно не будет связано частью III настоящей Конвенции.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
El asegurador que en virtud del contrato sólo deba indemnizar una parte del daño causado por el siniestro, deberá reembolsar la parte proporcional de los gastos de salvamento, a menos que el asegurado o el tomador del seguro hayan actuado siguiendo las instrucciones de asegurador.
Если по условиям договора Страховщик возмещает лишь часть убытка по страховому случаю, он обязан возместить пропорциональную часть расходов по спасению имущества, если только Страхователь или Застрахованное Лицо, спасая имущество, не действовали по указанию Страховщика.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
La arrendataria se compromete a no instalar en la fachada, techo, tejado, partes laterales y lindes de la entrada del local ningún objeto, rótulo o motivo, sin el expreso y previo consentimiento de propiedad, excepto el rótulo propio de la actividad a que se destina el local.
Арендующая сторона обязуется не помещать на фасаде, крыше, боковых частях и частях, граничащих с входом предметы, вывески, рисунки без предварительного разрешения владельца, за исключением вывески, относящейся непосредственно к той деятельности, для которой предназначено данное помещение.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Artículo 43
1. El procedimiento tendrá dos fases: una escrita y otra oral.
1. El procedimiento tendrá dos fases: una escrita y otra oral.
Статья 43
1. Судопроизводство состоит из двух частей: письменного и устного судопроизводства.
1. Судопроизводство состоит из двух частей: письменного и устного судопроизводства.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
El acto formal terminó a las seis de la tarde cuando se despidieron los invitados de honor.
Торжественная часть закончилась в шесть вечера, когда распрощались и ушли почетные гости.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз