Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (141 ms)
—¿Qué es el dulce de guayaba?
-- Что значит -- мякоть гуайавы?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Por qué una enorme metáfora?
-- Что значит -- огромная метафора?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«¿Qué quiere decir en cierto modo?
Что значит -- в некотором роде?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Eso sí, lo que es vomitar...
Вот что значит уметь блевать...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Qué entendés por snob? —preguntó Oliveira, más interesado.
-- Что значит снобка, по-твоему? -- спросил Оливейра, заинтересовываясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sé hablar de la felicidad pero eso no quiere decir que no la haya tenido.
-- Я не умею говорить о счастье, но это не значит, что у меня его не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me cansé de decirte que no era cierto; ya ves que no hay ninguna razón para que nos tuteemos.
-- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет нам быть с тобой на "ты".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Decir de alguien que es un veleta prueba poca imaginación: se ven las vueltas pero no la intención, la punta de la flecha que busca hincarse y permanecer en el río del viento.
Не много надо воображения, чтобы назвать кого-то флюгером: значит, видишь, как он крутится, а того не замечаешь, что стрелка его хотела б надуться, будто парус под ветром, и влиться в реку воздушного потока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por qué tenía que importarle ya lo que pensaran Etienne o Wong, como si después de los ríos metafísicos mezclados con algodones sucios el futuro tuviese alguna importancia. «Ya es como si no estuviera en París y sin embargo estúpidamente atento a lo que me pasa, me molesta que esta pobre vieja empiece a tirarse el lance de la tristeza, el manotón de ahogado después de la pavana y el cero absoluto del concierto.
А почему его должно волновать, что подумает Этьен или Вонг, разве после того, как метафизические реки перемешались с грязными пеленками, будущее значило для него хоть что-нибудь? "Такое ощущение, будто я вовсе не в Париже, однако же меня глупо трогает все, что со мной происходит, меня раздражает несчастная старуха, то и дело впадающая в тоску, и эта прогулка под дождем, а уже о концерте и говорить нечего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La estupidez del héroe militar que salta con el polvorín, Cabral soldado heroico cubriéndose de gloria, insinuaban quizá una supervisión, un instantáneo asomarse a algo absoluto, por fuera de toda conciencia (no se le pide eso a un sargento), frente a lo cual la clarividencia ordinaria, la lucidez de gabinete, de tres de la mañana en la cama y en mitad de un cigarrillo, eran menos eficaces que las de un topo.
Отважный глупец воин, взлетевший на воздух вместе с пороховым складом, Кабраль, геройский солдат, покрывший себя славой, -- не такие ли обнаруживают некое высшее видение, некое мгновенное приближение к абсолюту, сами того не сознавая (не требовать же сознательности от сержанта), по сравнению с чем обычное ясновидение, кабинетная ясность сознания, являющаяся в три часа утра тебе, сидящему на краю постели с недокуренной сигаретой во рту, значат меньше, чем откровения земляного крота.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз