Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 39 (14 ms)
Cuando Clotilde Armenta volvió a la tienda los gemelos estaban conversando con el agente Leandro Pornoy, que iba por la leche del alcalde.
Когда Клотильде Армента вернулась в лавку, близнецы беседовали с полицейским Леандро Порноем, который пришел за молоком для алькальда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un instante después de que él subió a acostarse, Victoria Guzmán recibió el recado de Clotilde Armenta con la pordiosera de la leche.
Не успел он уйти к себе, как Виктория Гусман через нищенку, что просила молока у Клотильде Арменты, получила от той известие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta sufrió una desilusión más con la ligereza del alcalde, pues pensaba que debía arrestar a los gemelos hasta esclarecer la verdad.
Клотильде Армента почувствовала разочарование: до чего просто, а она полагала, алькальд должен арестовать близнецов и выяснить правду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta me contó que habían perdido las últimas esperanzas cuando el párroco pasó de largo fren-te a su casa.
Клотильде Армента рассказала мне, что она потеряла последнюю надежду, когда священник прошел мимо ее дома, не остановившись.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces Clotilde Armenta agarró a Pedro Vicario por la camisa y le gritó a Santiago Nasar que corriera porque lo iban a matar.
И тут Клотильде Армента ухватила Педро Викарио за рубаху и закричала Сантьяго Насару, чтобы он бежал, что его хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La parranda pública se dispersó en fragmentos hacia la medianoche, y sólo quedó abierto el negocio de Clotilde Armenta a un costado de la plaza.
К полуночи гулянье распалось на группки, открытой оставалась только лавка Клотильде Арменты на краю площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta, la dueña del negocio, fue la primera que lo vio en el resplandor del alba, y tuvo la impresión de que estaba vestido de aluminio.
Клотильде Армента, хозяйка молочной, первой увидела его в сиянии зари, и ей почудилось, будто на нем одежда из алюминия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta recordaría siempre que el talante rechoncho del coronel Aponte le causaba una cierta desdicha, y en cambio yo lo evocaba como un hombre feliz, aunque un poco trastornado por la práctica solitaria del espiritismo aprendido por correo.
Клотильде Армента всегда говорила, что легкомыслие было виною тому, что полковнику не слишком везло, мне же, напротив, он вспоминается человеком, довольным жизнью, немного сбрендившим на почве занятий спиритизмом, которым обучился по почте и предавался в одиночку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
Crónica de una muerte anunciada. GIL VICENTE
Предложение по исправлению:
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel Gárcia Márques
Автора данного произведения Габриель Гарсия Маркес
  0         Удалить
Ожидает исправления
Pero aquella noche hubo tantos clientes descarriados de la boda, que se acostó pasadas las tres sin haber cerrado, y ya Clotilde Armenta estaba levantada más temprano que de costumbre, porque quería terminar antes de que llegara el obispo.
Однако в ту ночь столько загулявших на свадьбе гостей забрело в кабачок, что муж лег только в три, лавку не закрывали, а Клотильде Армента встала раньше обычного, собираясь закончить дела до прибытия епископа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De modo que a Clotilde Armenta no le faltaba razón cuando le pareció que los gemelos no estaban tan resueltos como antes, y les sirvió una botella de gordolobo de vaporino con la esperanza de rematarlos.
Таким образом, не лишено было оснований наблюдение Клотильде Арменты о том, что на этот раз близнецы были настроены не так решительно, как прежде, и она подала им бутылку в надежде, что эта бутылка их доконает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...