Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 454 (8 ms)
A partir de entonces ya no era consciente de lo que escribía, ni a quién le escribía a ciencia cierta, pero siguió escribiendo sin cuartel durante diecisiete años.
С тех пор она уже не очень сознавала, что она писала и кому, но писать продолжала неотступно семнадцать лет подряд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entonces Clotilde Armenta agarró a Pedro Vicario por la camisa y le gritó a Santiago Nasar que corriera porque lo iban a matar.
И тут Клотильде Армента ухватила Педро Викарио за рубаху и закричала Сантьяго Насару, чтобы он бежал, что его хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando conocí a Horacio lo clasifiqué de intelectual aficionado, es decir intelectual sin rigor.
Когда я познакомился с Орасио, я классифицировал его как интеллектуала-дилетанта, другими словами, интеллектуала-любителя, не профессионала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo creo que necesito estar solo, Lucía; realmente no sé lo que voy a hacer.
Я думаю, мне необходимо быть одному, Лусиа; по правде говоря, я еще не знаю, что буду делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sé que un día llegué a París, sé que estuve un tiempo viviendo de prestado, haciendo lo que otros hacen y viendo lo que otros ven.
Да, в один прекрасный день я приехал в Париж и некоторое время жил в долг, поступая так, как поступают другие, и смотря на все теми глазами, какими смотрят все остальные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Muchos de los que estaban en el puerto sabían que a Santiago Nasar lo iban a matar.
Многие из собравшихся в порту знали, что Сантьяго Насара хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es justo que uno le diga a un hombre cómo ha vivido, si lo quiere.
Так должно быть, человек должен рассказывать другому человеку, как он жил, если он любит этого человека.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo menos no saca a relucir la xenofobia, el apartheid y otras segregaciones.
Во всяком случае, тебя он не стращает ксенофобией, не поминает апартеид и прочую дискриминацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llorá por tu hijo, que a lo mejor se muere, pero no malgastes las lágrimas conmigo.
Лучше поплачь о своем сыне, который, возможно, умирает, только не трать слез на меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No es elegante pero en cambio muestra muy bien lo que le pasa a Horacio.
-- Слово не бог весть какое, однако годится для объяснения того, что происходит с Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз