Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 204 (29 ms)
Sh, darling, no llores más, qué borrachera tiene esta mujer, hasta el alma le huele a coñac.
Тшш, darling, не надо плакать,, до чего ж пьяна эта женщина, душа и та у нее коньяком пропахла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. No se podrá exigir responsabilidad penal a los jueces más que por el procedimiento establecido por ley federal.
2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Santiago Nasar le dijo que lo tomaría más tarde, y le pidió decirle a Divina Flor que lo despertara a las cinco y media, y que le llevara una muda de ropa limpia igual a la que llevaba puesta.
Сантьяго Насар сказал, что он выпьет его позже, и попросил передать Дивине Флор, чтобы она разбудила его в половине шестого да принесла ему свежую одежду, точно такую же, что была на нем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A Oliveira lo fascinaban las sinrazones de la Maga, su tranquilo desprecio por los cálculos más elementales.
Оливейру приводило в восторг полное отсутствие у Маги рассудочности, восхищало ее спокойное пренебрежение самыми элементарными расчетами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un domingo después de misa desafió a los nadadores más diestros, que eran muchos, y dejó rezagados a los mejores con veinte brazadas de ida y vuelta a través del río.
Однажды в воскресенье, после мессы, он вызвал на соревнование самых лучших пловцов, а таких было немало, и переплыл реку туда и обратно, каждый раз опережая самых сильных на два десятка взмахов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No fue más corto porque Pura Vicario exigió esperar a que terminara el luto de la familia.
И не стало еще короче лишь потому, что Пура Викарио потребовала дождаться окончания семейного траура.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La única vez que traté de hablar con él, 23 años más tarde, me recibió con una cierta agresividad, y se negó a aportar el dato más ínfimo que permitiera clarificar un poco su participación en el drama.
В тот единственный раз, когда я попытался поговорить с ним - через 23 года после происшедшего, - он держался со мной вызывающе и отказался сообщить даже самую малость, что хоть немного прояснило бы его участие в драме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La Maga se apretó todavía más contra él. «Ahora ésta va a decir alguna de sus burradas», pensó Oliveira.
Мага прижалась к нему еще теснее. "Сейчас она ляпнет очередную чушь, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo estaba tan bien, todo llegaba a su hora, la rayuela y el calidoscopio, el pequeño pederasta mirando y mirando, oh Jo, no veo nada, más luz, más luz, Jo.
Все хорошо, и все ко времени: и игра в классики, и калейдоскоп, и маленький педераст, который все смотрел, не мог оторваться, о Жо, я ничего не вижу, посвети, еще, еще, Жо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...