Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 606 (35 ms)
No ha vuelto a nacer otro hombre como ese, me dijo, gorda y mustia, y rodeada por los hijos de otros amores.
Другого, как он, не рождалось на свет, - сказала мне Дивина Флор, теперь толстая и увядшая, окруженная детьми, появившимися от других привязанностей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pensaba en Rocamadour; cantaba algo de Hugo Wolf (mal), me besaba, me preguntaba por el peinado, se ponía a dibujar en un papelito amarillo, y todo eso era ella indisolublemente mientras yo ahí, en una cama deliberadamente sucia, bebiendo una cerveza deliberadamente tibia, era siempre yo y mi vida, yo con mi vida frente a la vida de los otros.
Думала о Рокамадуре, напевала что-то из Гуго Вольфа (скверно), целовала меня, спрашивала, как я нахожу ее прическу, или принималась рисовать на клочке желтой бумаги, и всегда она была сама по себе, целиком и полностью, в то время как у меня, лежавшего в постели, не случайно грязной, и прихлебывавшего пиво, не случайно теплое, все было иначе: всегда был я и моя жизнь, был я со своей жизнью пред жизнью других.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Las condiciones bajo las cuales la Corte estará abierta a otros Estados serán fijadas por el Consejo de Seguridad con sujeción a las disposiciones speciales de los tratados vigentes, pero tales condiciones no podrán en manera alguna colocar a las partes en situación de desigualdad ante la Corte.
2. Условия, на которых Суд открыт для других государств, определяются Советом Безопасности, с соблюдением особых постановлений, содержащихся в действующих договорах; эти условия ни в коем случае не могут поставить стороны в неравное положение перед Судом.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
ARTÍCULO 39.
A los fines de esta Ley, el pago de los impuestos por las personas naturales y jurídicas mencionadas en el Artículo anterior, tiene los beneficios siguientes:
A los fines de esta Ley, el pago de los impuestos por las personas naturales y jurídicas mencionadas en el Artículo anterior, tiene los beneficios siguientes:
Статья 39
Применительно к настоящему Закону, при уплате налогов физические и юридические лица, упомянутые в предыдущей статье, имеют следующие льготы:
Применительно к настоящему Закону, при уплате налогов физические и юридические лица, упомянутые в предыдущей статье, имеют следующие льготы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Oliveira oyó que los policías se reían, mirándolos por entre las rejas. «Bueno, si quería tranquilidad la voy a tener en abundancia.
Оливейра слышал, как полицейские смеялись, глядя на них через решетку. "Ну вот, хотел покоя, теперь у тебя его будет навалом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 51
1. Nadie está obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o contra parientes próximos, cuyo ámbito será determinado por una ley federal.
1. Nadie está obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o contra parientes próximos, cuyo ámbito será determinado por una ley federal.
Статья 51
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Gregorovius veía subir y bajar el cigarrillo de la Maga, por un segundo su rostro curiosamente plácido se encendía como una brasa, los ojos le brillaban mirándolo, todo se volvía a una penumbra en la que los gemidos y cloqueos de Rocamadour iban disminuyendo hasta cesar seguidos por un leve hipo que se repetía cada tanto.
Грегоровиус смотрел, как сигарета Маги то опускалась, то поднималась к лицу, и тогда ее лицо, удивительно бледное, загоралось жаром, точно угли в печи, и в глазах, глядевших на него, появлялся блеск, а потом снова все погружалось в полутьму, только слышались возня и всхлипывание Рокамадура, все тише и тише, вот он тихонько икнул и затих, снова икнул, еще раз и еще.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De no llegarse a acuerdo, la fijación del precio se efectúa por una organización de reconocido prestigio internacional en la valoración de negocios, autorizada por el Ministerio de Finanzas y Precios y contratada al efecto por acuerdo de las partes, o del inversionista extranjero y el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, si la afectada fuera una empresa de capital totalmente extranjero.
В случае не достижения соглашения, коммерческая стоимость капиталовложений устанавливается организацией, обладающей признанным международным авторитетом в области оценки сделок, имеющей разрешение Министерства финансов и цен, и привлекаемой в этих целях по соглашению сторон или по соглашению между иностранным инвестором и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества, если пострадавшей стороной является предприятие с участием только иностранного капитала.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
La estupidez del héroe militar que salta con el polvorín, Cabral soldado heroico cubriéndose de gloria, insinuaban quizá una supervisión, un instantáneo asomarse a algo absoluto, por fuera de toda conciencia (no se le pide eso a un sargento), frente a lo cual la clarividencia ordinaria, la lucidez de gabinete, de tres de la mañana en la cama y en mitad de un cigarrillo, eran menos eficaces que las de un topo.
Отважный глупец воин, взлетевший на воздух вместе с пороховым складом, Кабраль, геройский солдат, покрывший себя славой, -- не такие ли обнаруживают некое высшее видение, некое мгновенное приближение к абсолюту, сами того не сознавая (не требовать же сознательности от сержанта), по сравнению с чем обычное ясновидение, кабинетная ясность сознания, являющаяся в три часа утра тебе, сидящему на краю постели с недокуренной сигаретой во рту, значат меньше, чем откровения земляного крота.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El importe de los consumos de agua, gas, teléfono y electricidad están por cuenta exclusiva de la arrendataria, y también la adquisición, modificación, reparación o conservación de los respectivos contadores existentes y los necesarios para el ejercicio de su actividad. La propiedad cede de forma expresa en beneficio de la arrendataria los derechos que pueda ostentar sobre los contadores ya existentes por el período de arrendamiento, con expresa obligación de reversión por parte de la arrendataria a la finalización del mismo.
Оплата воды, газа, телефонных разговоров и электричества производится исключительно за счет арендующей стороны; то же касается приобретения, модификации, ремонта и содержания соответствующих счетчиков, как уже установленных, так и необходимых для осуществления арендующей стороной своей деятельности. Владельцы передают арендатору все права на указанные счетчики на период аренды, по окончании которой эти права вновь переходят к владельцам.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз