Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1339 (53 ms)
4.1. En el caso de que una de las Partes no haya cumplido sus obligaciones o haya infringido las condiciones del presente Contrato, otra Parte tendrá derecho a anular el Contrato unilateralmente y exigir la indemnización.
4.1. При неисполнении обязательств или нарушении условий настоящего договора одной из Сторон, другая Сторона вправе в одностороннем порядке расторгнуть договор с предъявлением требований о возмещении убытков.
ДОГОВОР на оказание посреднических услуг
 


Si estas circunstancias llevan al incumplimiento del Contrato durante más de 6 meses, las partes tienen derecho a rescindir el Contrato total o parcialmente sin que ninguna de las Partes tenga derecho a reclamar la indemnización de pérdidas por la otra.


Если вследствие таких обстоятельств Контракт не выполняется более 6-ти месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт полностью или частично, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков другой Стороной.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Había vivido lo suficiente para sospechar eso que, pegado a las narices de cualquiera, se le escapa con la mayor frecuencia: el peso del sujeto en la noción del objeto.
Он достаточно пожил на свете и начал понимать то, что от него, всегда шедшего на поводу у других, раньше постоянно ускользало: значение субъективного в оценке объективного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, pensaba que si el rumor era infundado le iba a causar una alarma inútil, y prefirió consultarlo primero con Cristo Bedoya por si éste estaba mejor informado.
Однако Ямиль Шайум подумал, что, если слух необоснованный, он напрасно встревожит Сантьяго Насара, и решил посоветоваться прежде с Кристо Бедойей, на случай, если тот знал больше.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.


Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Bayardo San Román la había llevado a pie a casa de sus padres para que el ruido del motor no delatara su desgracia antes de tiempo, y estaba otra vez solo y con las luces apagadas en la quinta feliz del viudo de Xius.
Байардо Сан Роман пешком, чтобы шум мотора не долетел туда раньше самой беды, отвел ее в родительский дом и снова оказался один, при погашенных огнях, в не знававшей счастья вилле вдовца Ксиуса.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, él me explicó después, y era cierto, que en el cuartel había aprendido a afeitarse con navaja barbera, y nunca más lo pudo hacer de otro modo.
Однако же он объяснил мне позднее, и это - правда, что в казармах он научился бриться опасной бритвой и никогда уже потом не мог бриться ничем другим.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los hombres que lo iban a matar se habían dormido en los asientos, apretando en el regazo los cuchillos envueltos en periódicos, y Clotilde Armenta reprimió el aliento para no despertarlos.
Два человека, которые собирались его убить, спали сидя на стульях и зажав меж колен завернутые в газеты ножи, и Клотильде Армента затаила дыхание, боясь разбудить их.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En fin, no es fácil hablar de la Maga que a esta hora anda seguramente por Belleville o Pantin, mirando aplicadamente el suelo hasta encontrar un pedazo de género rojo.
Одним словом, не так-то легко рассказать о Маге, вторая сейчас наверняка бредет по Бельвилю или Панину и, старательно глядя под ноги, выискивает красный лоскуток.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Art. 22. La duración de contrato será determinada en la póloza, la cual no podrá fijar un plazo superior a diez años. Sin embargo, podrá establecerse que se prorrogue una o más veces por un periodo no superior a un año cada vez.


Статья № 22. Срок действия договора должен быть указан в полисе и не может превышать 10 лет. Однако действие полиса может быть продлено один или несколько раз на срок не более года.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...