Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 403 (27 ms)
2) Cuando un Estado ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, después de haber sido depositado el décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la Convención, salvo la parte excluida, entrará en vigor respecto de ese Estado, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 6) de este artículo, el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2) Если государство ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция, за исключением не принятой части, вступает в силу для данного государства, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Pedro Vicario, sin amor ni empleo, se reintegró tres años después a las Fuerzas Armadas, mereció las insignias de sargento primero, y una mañana espléndida su patrulla se internó en territorio de guerrillas cantando canciones de putas, y nunca más se supo de ellos.
Педро Викарио, которому не дались ни любовь, ни ремесло, по прошествии трех лет снова поступил на службу в армию, дослужился до сержанта, но в одно прекрасное утро его отряд, распевая похабные песни, вторгся на территорию, охваченную герильей, и с тех пор о них больше не слышали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En pleno contento precario, en plena falsa tregua, tendí la mano y toqué el ovillo París, su materia infinita arrollándose a sí misma, el magma del aire y de lo que se dibujaba en la ventana, nubes y buhardillas; entonces no había desorden, entonces el mundo seguía siendo algo petrificado y establecido, un juego de elementos girando en sus goznes, una madeja de calles y árboles y nombres y meses.
И в разгар этой непрочной душевной радости, этой ложной передышки, я протягивал руку и касался клубка-Парижа, его безграничной материи, спутавшейся в единый моток, магмы его воздуха и того, что рисовалось за окном, его облаков и чердачных окон; и тогда беспорядка как не бывало, мир снова представал окаменевшим и основательным, все прочно сидело в своих гнездах и поворачивалось на плотно пригнанных петлях в этом клубке из улиц, деревьев, имен и столов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El inversionista extranjero en una empresa de capital totalmente extranjero puede, en cualquier momento, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero, previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
2. Иностранный инвестор предприятия с полностью иностранным капиталом может в любой момент продать или передать в иной форме, полностью или частично, свои капиталовложения государству или третьему лицу с предварительного разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Y era tan natural cruzar la calle, subir los peldaños del puente, entrar en su delgada cintura y acercarme a la Maga que sonreía sin sorpresa, convencida como yo de que un encuentro casual era lo menos casual en nuestras vidas, y que la gente que se da citas precisas es la misma que necesita papel rayado para escribirse o que aprieta desde abajo el tubo de dentífrico.
И так естественно было выйти на улицу, подняться по ступеням моста, войти в его узкий выгнутый над водою пролет и подойти к Маге, а она улыбнется, ничуть не удивясь, потому что, как и я, убеждена, что нечаянная встреча -- самое чаянное в жизни и что заранее договариваются о встречах лишь те, кто может писать друг другу письма только на линованной бумаге, а зубную пасту из тюбика выжимает аккуратно, с самого дна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 64 1) El vendedor podrá declarar resuelto el contrato: a) si el incumplimiento por el comprador de cualquiera de las obligaciones que le incumban conforme al contrato o a la presente Convención constituye un incumplimiento esencial del contrato; o b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63 o si declara que no lo hará dentro del plazó así fijado.
Статья 64 1) Продавец может заявить о расторжении договора: а) если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или b) если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 73, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара, или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Ante todo esto, al cabo de los 3 primeros años hubo que sustituir los rotores de la
mitad de los coches vendidos, que había recorrido una media de 32.000 km, el coche
daba demasiadas pérdidas económicas y en marzo del 77 la dirección del
grupo VW decidió dejarlo de fabricar. Cedió la patente a otras que hicieron sus
propios proyectos: Renault, Fiat, Mercedes, etc. Citro?n y Mazda hicieron estudios para su
aparición en serie. El más conocido fue y es el RX7.
Так, всего через три года после продажи машин с роторными двигателями, половину
из них пришлось заменить, хотя их пробег составлял не более 32000 км. Продажа этих
машин привела к серьезным убыткам, и в марте 1977 г. правление Фольксвагена приняло
решение прекратить их производство. Патенты были переуступлены другим компаниям:
Рено, Фиат, Мерседес и т.д., которые разработали собственные проекты. Ситроен и Мазда
проанализировали возможности серийного производства. Наиболее известной моделью
Мазды стала RX7.
Роторный двигатель Ванкеля
2) Salvo pacto en contrario, se considerará que las partes han hecho tácitamente aplicable al contrato o a su formación un uso del que tenían o debían haber tenido conocimiento y que, en el comercio internacional, sea ampliamente conocido y regularmente observado por las partes en contratos del mismo tipo en el tráfico mercantil de que se trate.
2) При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычай, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
ARTÍCULO 55.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
Статья 55
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
El SIG
A comienzos de 1997, según avanzaba el proyecto MC link, Ericsson fue despertando el interés de otros fabricantes de equipos portátiles. En seguida se vió claramente que para que el sistema tuviera éxito, un gran número de equipos deberían estar equipados con ésta tecnología. Esto fue lo que originó a principios de 1998, la creación de un grupo de interés especial (SIG), formado por 5 promotores que fueron: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba e Intel. La idea era lograr un conjunto adecuado de áreas de negocio, dos líderes del mercado de las telecomunicaciones, dos líderes del mercado de los PCS portátiles y un líder de la fabricación de chips. El propósito principal del consorcio fué y es, el establecer un standard para la interface aérea junto con su software de control, con el fin de asegurar la interoperatibilidad de los equipos entre los diversos fabricantes.
A comienzos de 1997, según avanzaba el proyecto MC link, Ericsson fue despertando el interés de otros fabricantes de equipos portátiles. En seguida se vió claramente que para que el sistema tuviera éxito, un gran número de equipos deberían estar equipados con ésta tecnología. Esto fue lo que originó a principios de 1998, la creación de un grupo de interés especial (SIG), formado por 5 promotores que fueron: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba e Intel. La idea era lograr un conjunto adecuado de áreas de negocio, dos líderes del mercado de las telecomunicaciones, dos líderes del mercado de los PCS portátiles y un líder de la fabricación de chips. El propósito principal del consorcio fué y es, el establecer un standard para la interface aérea junto con su software de control, con el fin de asegurar la interoperatibilidad de los equipos entre los diversos fabricantes.
Специальная рабочая группа (SIG)
В начале 1997 г., по мере развития проекта MC Link, Ericsson начала привлекать других производителей портативного оборудования. Очень скоро стало понятно, что для успеха проекта необходимо, чтобы этой системой было оснащено как можно больше устройств. Поэтому в 1998 г. была создана Специальная рабочая группа (SIG), в которую вошли 5 компаний: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba и Intel. Идея заключалась в создании союза компаний разных направлений: два лидера телекоммуникационного рынка, два лидера в производстве портативных компьютеров и один лидер в производстве чипов. Целью этого союза была и остается разработка стандарта радиоинтерфейса и программного обеспечения для него, что позволило бы обеспечить совместимость устройств разных производителей.
В начале 1997 г., по мере развития проекта MC Link, Ericsson начала привлекать других производителей портативного оборудования. Очень скоро стало понятно, что для успеха проекта необходимо, чтобы этой системой было оснащено как можно больше устройств. Поэтому в 1998 г. была создана Специальная рабочая группа (SIG), в которую вошли 5 компаний: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba и Intel. Идея заключалась в создании союза компаний разных направлений: два лидера телекоммуникационного рынка, два лидера в производстве портативных компьютеров и один лидер в производстве чипов. Целью этого союза была и остается разработка стандарта радиоинтерфейса и программного обеспечения для него, что позволило бы обеспечить совместимость устройств разных производителей.
Что такое Bluetooth?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз