Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 113 (406 ms)
—Usted era el que se preocupaba antes —dijo la Maga, soltándole la risa en la cara.
-- Совсем недавно вы сами беспокоились на этот счет, -- сказала Мага и рассмеялась ему прямо в лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
Единственное, в чем могла упрекнуть их моя мать - в привычке расчесывать волосы перед сном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No puede ser, porque yo se los quité antes de mandarlos a dormir dijo el alcalde.
- Не может быть, я отобрал у них ножи перед тем, как отправить спать, - сказал алькальд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sí, yo consentiría, pero antes tendrían que venir a pedirme el honor de interpretar mi música.
Да, я бы соглашалась, но прежде пусть они добиваются этой чести -- исполнять мою музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora que me acuerdo hubiera debido hablar con madame Nolet antes de salir...
Только сейчас вспомнила, что мне надо было перед уходом поговорить с мадам Ноле...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Al contrario”, me dijo cuando vine a verla, poco antes de su muerte.
”Наоборот, - сказала она, когда я пришел к ней незадолго до ее смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No creas que es solamente por Rocamadour, antes de él era lo mismo.
И не думай, что Рокамадур мешает, до него было то же самое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y no se movía, ninguno de sus resortes se estiraba como antes.
Не шелохнулся, и ни одна из его пружин не распрямилась, как бывало.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque se fueron antes de mi Síntesis, eso es seguro, lo vi yo misma.
Ведь они ушли еще до моего "Синтеза", это точно, я сама видела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...