Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 33 (8 ms)
Todo siguió oliendo a Santiago Nasar aquel día.
Все в тот день пахло Сантьяго Насаром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”En aquel tiempo me explicó, Dios entendía esas cosas.
”В те времена, - объяснила мне мать, - Бог понимал такие вещи”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Se oían gallos”, suele decir mi madre recordando aquel día.
”Кричали петухи”, - говорит обычно мать, вспоминая тот день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Usted tiene que entenderlo me dijo: aquel día desgraciado llegaba el obispo”.
”Вы должны меня понять, - сказал он мне, - в тот злосчастный день прибывал епископ”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Aquel lunes, ella lo estaba esperando con el cofre de cartas en el regazo.
В тот понедельник она ждала его, держа на коленях шкатулку с письмами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar, que entonces era muy niño, no olvidó nunca la lección de aquel percance.
Сантьяго Насару, тогда совсем еще ребенку, злополучный урок запомнился навсегда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su comportamiento de aquel lunes fue la prueba terminante de su frivolidad.
Поведение его в тот понедельник свидетельствовало о крайнем легкомыслии.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Yo detestaba a los hombres altaneros, y nunca había visto uno con tantas ínfulas”, me dijo, evocando aquel día.
”Терпеть не могу надменных мужчин, а такого тщеславного, как он, в жизни не видела, - сказала она мне, вызывая в памяти тот день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Siempre soñaba con árboles”, me dijo Plácida Linero, su madre, evocando 27 años después los pormenores de aquel lunes ingrato.
”Ему всегда снились деревья”, - сказала мне Пласида Линеро, его мать, двадцать семь лет спустя вызывая в памяти подробности злосчастного понедельника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...