Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 413 (16 ms)
Artículo 69
La Federación de Rusia garantiza los derechos de los pueblos autóctonos minoritarios, de acuerdo con los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional y los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
La Federación de Rusia garantiza los derechos de los pueblos autóctonos minoritarios, de acuerdo con los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional y los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
Статья 69
Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.
Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 33
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Статья 33
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Al amparo de lo dispuesto en el artículo 9 del Real Decreto-Ley de 30 de abril de 1.985 el presente contrato queda expresamente excluido de la prórroga forzosa establecida en la Ley de Arrendamientos Urbanos.
В соответствии со ст. 9 Королевского Указа от 30 апреля 1985 г. данный договор не подлежит принудительному продлению, предусмотренному Законом о городской аренде.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Artículo 49
Aun antes de empezar una vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia formal del hecho.
Aun antes de empezar una vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia formal del hecho.
Статья 49
Суд может, даже до начала слушания дела, требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений. В случае отказа составляется акт.
Суд может, даже до начала слушания дела, требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений. В случае отказа составляется акт.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Artículo 34
1. Todos tienen derecho a la libre utilización de sus capacidades y patrimonio para la actividad empresarial así como para cualquier otro tipo de actividad económica no prohibida por la ley.
1. Todos tienen derecho a la libre utilización de sus capacidades y patrimonio para la actividad empresarial así como para cualquier otro tipo de actividad económica no prohibida por la ley.
Статья 34
1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности.
1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 6
1. La nacionalidad de la Federación de Rusia se adquiere y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley federal, siendo única e igual con independencia de los fundamentos de su adquisición.
1. La nacionalidad de la Federación de Rusia se adquiere y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley federal, siendo única e igual con independencia de los fundamentos de su adquisición.
Статья 6
1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
3. Para que el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica admita la solicitud, esta debe haber sido presentada con las formalidades descritas en el presente artículo.
3. Для того, чтобы Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества приняло заявку, она должна быть оформлена так, как это установлено в настоящей статье.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Artículo 62
1. El ciudadano de la Federación de Rusia podrá tener la nacionalidad de un estado extranjero (doble nacionalidad) de acuerdo con una ley federal o un tratado internacional de la Federación de Rusia.
1. El ciudadano de la Federación de Rusia podrá tener la nacionalidad de un estado extranjero (doble nacionalidad) de acuerdo con una ley federal o un tratado internacional de la Federación de Rusia.
Статья 62
1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
ARTICULO 33.
1. El personal cubano o extranjero residente permanente en Cuba que preste servicios en las empresas mixtas, con excepción de los integrantes de su órgano de dirección y administración, es contratado por una entidad empleadora propuesta por el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica y autorizada por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.
1. El personal cubano o extranjero residente permanente en Cuba que preste servicios en las empresas mixtas, con excepción de los integrantes de su órgano de dirección y administración, es contratado por una entidad empleadora propuesta por el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica y autorizada por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.
Статья 33
1. Кубинский и постоянно проживающий на Кубе иностранный персонал. занятый в совместных предприятиях, за исключением персонала, входящего в состав их органов управления и администрации, нанимается через организацию по найму рабочей силы, предложенную Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества и утвержденную Министерством труда и социального обеспечения.
1. Кубинский и постоянно проживающий на Кубе иностранный персонал. занятый в совместных предприятиях, за исключением персонала, входящего в состав их органов управления и администрации, нанимается через организацию по найму рабочей силы, предложенную Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества и утвержденную Министерством труда и социального обеспечения.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Artículo 8
1. En la Federación de Rusia se garantiza la unidad del espacio económico, la libertad de circulación de mercancías, servicios y medios financieros, el apoyo a la competencia, la libertad de la actividad económica.
1. En la Federación de Rusia se garantiza la unidad del espacio económico, la libertad de circulación de mercancías, servicios y medios financieros, el apoyo a la competencia, la libertad de la actividad económica.
Статья 8
1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.
1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз