Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 108 (24 ms)
Ya existen terminales móviles en España que soportan GPRS, así como accesorios PCMCIA que permiten a dispositivos móviles PDA, así como a portátiles, hacer uso de esta tecnología que ya está siendo implantada por los operadores de telefonía móvil.
В Испании уже существуют мобильные GPRS-терминалы и устройства PCMCIA, позволяющие использовать эту технологию в карманных и портативных компьютерах. Многие сотовые операторы уже внедрили эту услугу в своих сетях.
Что такое GPRS?
 
—Supongo que buscamos algo así, pero casi siempre nos estafan o estafamos.
-- Мне кажется, все мы ищем что-то в этом роде, но почти всегда обманываемся или нас обманывают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así que forzaron una puerta lateral y recorrieron los cuartos iluminados por los rescoldos del eclipse.
Тогда взломали боковую дверь и обежали одну за другой все комнаты, освещенные ущербной луной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Las frases le salían así, no había nada que hacer, era absolutamente el colmo.
Слова у него вылетали сами, а что оставалось делать, все складывалось -- дальше некуда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero no te das cuenta que así no se aprende nada? —acababa por decirle—.
-- Разве ты не понимаешь, что ты не научишься ничему? -- наконец говорил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo me llamo Lucía pero vos no tenés que llamarme así —dijo la Maga—.
-- Я, конечно, Лусиа, но ты меня не должен так называть, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pensé que así se conservaría por más tiempo”, me dijo el padre Amador.
”Я думал, так он подольше сохранится”, - сказал мне отец Амадор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pronto que se me sube la sangre a la cabeza, no puedo seguir así, es espantoso.
-- Не могу так больше, кровь к голове приливает ужасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Entiéndame, quiero decir que busca la luz negra, la llave, y empieza a darse cuenta de que cosas así no están en la biblioteca.
-- Поймите меня правильно, я хочу сказать, что он ищет черный свет, ключ и начинает понимать, что все это надо искать не в библиотеках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y cuando vos empezás a decir que habría que encontrar la unidad, yo entonces, veo cosas muy hermosas pero muertas, flores disecadas y cosas así.
И когда ты начинаешь говорить, что надо обрести целостность, то все очень красиво, но совсем мертвое, как засушенные цветы или вроде этого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...