Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Si el tomador del seguro y el asegurado son personas distintas, las obligaciones y los deberes que derivan del contrato corresponden al tomador del seguro, salvo aquéllos que por su naturaleza deban ser cumplidos por el asegurado. No obstante, el asegurador no podrá rechazar el cumplimiento por parte del asegurado de las obligaciones y deberes que correspondan al tomador del seguro.
В случае если Страхователь и Застрахованное Лицо не являются одним и тем же лицом, права и обязательства по договору несёт Страхователь, за исключением тех случаев, когда они могут быть выполнены только Застрахованным Лицом. Тем не менее, Страховщик не имеет права возражать против исполнения Застрахованным Лицом обязательств, по договору вменяемых Страхователю.
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
Art. 1. El contrato de seguro es aquél por el que el asegurador se obliga, mediante el cobro de una prima y para el caso de que se produzca el evento cuyo riesgo es objeto de cobertura, a indemnizar, dentro de los límites pactados, el daño producido al asegurado o a satisfacer un capital, una renta u otras prestaciones convenidas.
Статья № 1. Договор страхования - это договор, по которому Страховщик, получая страховую премию, тем самым берёт на себя обязательство в случае возникновения страхового случая возместить Страхователю ущерб, понесенный Застрахованным Лицом, выплатить определенную сумму денег, ренту или осуществить другие виды страхового возмещения в пределах, предусмотренных договором.
Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.
Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
Art. 3. Las condiciones generales, que en ningún caso podrán tener carácter lesivo para los asegurados, habrán de incluirse por el asegurador en la proposición de seguro si la hubiere y necesariamente en la póliza de contrato o en un documento complementario, que se suscribirá por el asegurado y al que se entregará copia del mismo. Las condiciones generales y particulares se redactarán de forma clara y precisa. Se destacarán de modo especial las cláusulas limitativas de los derechos de los asegurados, que deberán ser específicamente acepradas por escrito.
Статья № 3. Общие положения ни при каких обстоятельствах не должны содержать пункты, каким-либо образом ущемляющие интересы Застрахованного Лица. Общие положения должны быть в обязательном порядке включены Страховщиком в предложение о страховании, если таковое предусмотрено, в страховой полис договора или в любой другой прилагаемый к договору документ, с целью ознакомления и подписания его со стороны Страхователя, которому выдается копия документа. Общие и частные положения должны иметь ясную и четкую формулировку. Особо должны быть выделены положения, ограничивающие права Застрахованных Лиц, согласие на внесение этих положений в договор должно быть получено в письменной форме.
Si el contenido de la póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el tomador del seguro podrá reclamar a la entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la póliza. Lo establecido en este párrafo se insertará en toda póliza del contrato de seguro.
Если содержание полиса отличается от содержания предложения о страховании или договора страхования, Страхователь вправе подать претензию Страховщику в течение одного месяца с момента выдачи полиса для последующего исправления неточностей. Если по истечении этого срока не было предъявлено претензий, то обязательными являются положения, предусмотренные в полисе. Предписание, изложенное в этом абзаце, должно быть включено во все страховые полисы.
Art. 17. El asegurado o el tomador del seguro deberán emplear los medios a su alcance para aminorar las consecuencias del siniestro. El incumlimiento de este deber dará derecho al asegurador a reducir su prestación en la proporción oportuna, teniendo en cuenta la importancia de los daños derivados del mismo y el grado de culpa del asegurado.
Статья № 17. Страхователь или Застрахованное Лицо должны приложить все усилия, чтобы уменьшить последствия страхового случая. В случае невыполнения данного условия, Страховщик имеет право сократить страховое возмещение, принимая во внимание тяжесть причиненного ущерба и степень вины Застрахованного Лица.
El tomador del seguro o el asegurado deberá, además, dar al asegurador toda clase de informaciones sobre las circunstancias y consecuencias del siniestro. En caso de violación de este deber, la pérdida del derecho a la indemnización sólo se producirá en el supuesto de que hubiese concurrido dolo o culpa grave.
Кроме того, Страхователь или Застрахованное Лицо обязаны предоставлять Страховщику любую информацию об обстоятельствах и последствиях страхового случая. При нарушении этого обязательства, право на получение возмещения утрачивается, только если имел место обман или серьёзная провинность.
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
Art. 20. Si en el plazo de tres meses desde la producción del siniestro el asegurador no hubiere realizado la reparación del daño o indemnizado su importe en metálico por causa no justificada o que le fuere imputable, la indemnización se incrementará en un 20 por 100 anual.
Статья № 20. Если в течение трёх месяцев после наступления страхового случая Страховщик не возместил ущерб в материальной или денежной форме без уважительной причины, сумма возмещения увеличивается из расчета 20% в год.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (136 ms)
Si el tomador del seguro y el asegurado son personas distintas, las obligaciones y los deberes que derivan del contrato corresponden al tomador del seguro, salvo aquéllos que por su naturaleza deban ser cumplidos por el asegurado. No obstante, el asegurador no podrá rechazar el cumplimiento por parte del asegurado de las obligaciones y deberes que correspondan al tomador del seguro.
В случае если Страхователь и Застрахованное Лицо не являются одним и тем же лицом, права и обязательства по договору несёт Страхователь, за исключением тех случаев, когда они могут быть выполнены только Застрахованным Лицом. Тем не менее, Страховщик не имеет права возражать против исполнения Застрахованным Лицом обязательств, по договору вменяемых Страхователю.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 1. El contrato de seguro es aquél por el que el asegurador se obliga, mediante el cobro de una prima y para el caso de que se produzca el evento cuyo riesgo es objeto de cobertura, a indemnizar, dentro de los límites pactados, el daño producido al asegurado o a satisfacer un capital, una renta u otras prestaciones convenidas.
Статья № 1. Договор страхования - это договор, по которому Страховщик, получая страховую премию, тем самым берёт на себя обязательство в случае возникновения страхового случая возместить Страхователю ущерб, понесенный Застрахованным Лицом, выплатить определенную сумму денег, ренту или осуществить другие виды страхового возмещения в пределах, предусмотренных договором.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.
Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 3. Las condiciones generales, que en ningún caso podrán tener carácter lesivo para los asegurados, habrán de incluirse por el asegurador en la proposición de seguro si la hubiere y necesariamente en la póliza de contrato o en un documento complementario, que se suscribirá por el asegurado y al que se entregará copia del mismo. Las condiciones generales y particulares se redactarán de forma clara y precisa. Se destacarán de modo especial las cláusulas limitativas de los derechos de los asegurados, que deberán ser específicamente acepradas por escrito.
Статья № 3. Общие положения ни при каких обстоятельствах не должны содержать пункты, каким-либо образом ущемляющие интересы Застрахованного Лица. Общие положения должны быть в обязательном порядке включены Страховщиком в предложение о страховании, если таковое предусмотрено, в страховой полис договора или в любой другой прилагаемый к договору документ, с целью ознакомления и подписания его со стороны Страхователя, которому выдается копия документа. Общие и частные положения должны иметь ясную и четкую формулировку. Особо должны быть выделены положения, ограничивающие права Застрахованных Лиц, согласие на внесение этих положений в договор должно быть получено в письменной форме.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Si el contenido de la póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el tomador del seguro podrá reclamar a la entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la póliza. Lo establecido en este párrafo se insertará en toda póliza del contrato de seguro.
Если содержание полиса отличается от содержания предложения о страховании или договора страхования, Страхователь вправе подать претензию Страховщику в течение одного месяца с момента выдачи полиса для последующего исправления неточностей. Если по истечении этого срока не было предъявлено претензий, то обязательными являются положения, предусмотренные в полисе. Предписание, изложенное в этом абзаце, должно быть включено во все страховые полисы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 17. El asegurado o el tomador del seguro deberán emplear los medios a su alcance para aminorar las consecuencias del siniestro. El incumlimiento de este deber dará derecho al asegurador a reducir su prestación en la proporción oportuna, teniendo en cuenta la importancia de los daños derivados del mismo y el grado de culpa del asegurado.
Статья № 17. Страхователь или Застрахованное Лицо должны приложить все усилия, чтобы уменьшить последствия страхового случая. В случае невыполнения данного условия, Страховщик имеет право сократить страховое возмещение, принимая во внимание тяжесть причиненного ущерба и степень вины Застрахованного Лица.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
El tomador del seguro o el asegurado deberá, además, dar al asegurador toda clase de informaciones sobre las circunstancias y consecuencias del siniestro. En caso de violación de este deber, la pérdida del derecho a la indemnización sólo se producirá en el supuesto de que hubiese concurrido dolo o culpa grave.
Кроме того, Страхователь или Застрахованное Лицо обязаны предоставлять Страховщику любую информацию об обстоятельствах и последствиях страхового случая. При нарушении этого обязательства, право на получение возмещения утрачивается, только если имел место обман или серьёзная провинность.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Art. 20. Si en el plazo de tres meses desde la producción del siniestro el asegurador no hubiere realizado la reparación del daño o indemnizado su importe en metálico por causa no justificada o que le fuere imputable, la indemnización se incrementará en un 20 por 100 anual.
Статья № 20. Если в течение трёх месяцев после наступления страхового случая Страховщик не возместил ущерб в материальной или денежной форме без уважительной причины, сумма возмещения увеличивается из расчета 20% в год.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз