Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 56 (25 ms)
ARTÍCULO 12.
Las inversiones extranjeras adoptarán alguna de las formas siguientes: a)  Empresa mixta; b) contrato de asociación económica internacional; y c) empresa de capital totalmente extranjero.
Статья 12
Иностранные инвестиции могут принять какую-либо из следующих форм: a. совместное предприятие; b. контракт о международной экономической ассоциации; c. предприятие с участием только иностранного капитала.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
a)   Para la constitución de empresas mixtas y el otorgamiento de contratos de asociación económica internacional, proyectos de "convenio de asociación económica", de los "estatutos" de la empresa mixta que se pretende constituir o del "contrato" que será otorgado, así como un estudio de factibilidad económica, en ambos casos.
a. для учреждения совместных предприятий и заключения контрактов о международной экономической ассоциации: проект договора или контракта об экономической ассоциации, проект Устава Совместного предприятия, которое учреждается, или контракта, который заключается, а также технико-экономическое обоснование в обоих случаях;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
2. Las empresas mixtas y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional, pueden abrir y operar cuentas en moneda libremente convertible en bancos radicados en el extranjero, previa autorización del Banco Nacional de Cuba.
2. Совместные предприятия и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, могут открывать и использовать счета в свободно конвертируемой валюте в банках, находящихся за границей, для чего должны получить разрешение Национального Банка Кубы.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
ARTÍCULO 28.
Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden concertar préstamos en moneda extranjera:
Статья 28
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала могут заключать договоры о займах в иностранной валюте:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
CAPITULO XII
DEL REGIMEN ESPECIAL DE IMPUESTOS Y ARANCELES
ARTÍCULO 38.
Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional, están sujetos al pago de las obligaciones fiscales siguientes:
ГЛАВА XII
О СПЕЦИАЛЬНОМ РЕЖИМЕ НАЛОГОВ И ПОШЛИН
Статья 38
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами в договорах о международной экономической ассоциации, обязаны уплачивать следующие налоги и сборы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
d)  Los inversionistas extranjeros socios en empresas mixtas o partes en contratos de asociación económica internacional, quedan exentos del pago del Impuesto sobre los Ingresos Personales obtenidos a partir de las utilidades del negocio.
d. иностранные инвесторы, являющиеся участниками совместного предприятия или сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации освобождаются от уплаты налогов на личные доходы, полученные за счет прибыли от деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
4. Otorgado un contrato de asociación económica internacional, no pueden cambiar los partícipes, sino por acuerdo de las partes y con la aprobación de la autoridad que concedió la Autorización.
4. После заключения контракта о международной экономической ассоциации замена участника может осуществляться не иначе, как по соглашению между сторонами и с утверждением органом власти, выдавшим Разрешение.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
3. La constitución de una empresa mixta requiere la forma de escritura pública, y como anexos a ese instrumento notarial se  insertan en el convenio de asociación económica, los estatutos por los que se regirá la misma y la Autorización.
3. Учреждение совместного предприятия требует составления нотариальной записи, к которой прикладываются в качестве приложений: Учредительный договор, Устав, которым будет руководствоваться совместное предприятие, и Разрешение.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
ARTICULO 6.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
Статья 6
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
CAPITULO X
DEL REGIMEN DE EXPORTACION E IMPORTACION
ARTÍCULO 29.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, tienen derecho, de acuerdo con las disposiciones establecidas a tales efectos, a exportar su producción directamente, y a importar, también directamente, lo necesario para sus fines.
ГЛАВА Х
ОБ ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНОМ РЕЖИМЕ
Статья 29
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала имеют право, в соответствии с положениями, установленными в этих целях, осуществлять непосредственный экспорт своей продукции и импорт всего необходимого для осуществления своих целей.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...