Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 19 (14 ms)
El eje del sube y baja, digamos.
Назовем ее осью качелей, у которых один конец взмывает вверх, а другой низвергается вниз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Andá, linda —dijo Oliveira en voz baja.
-- Давай сходи, -- сказал ей Оливейра тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mire esa moldura, la respiración de su sombra, la voluta que sube y baja.
Взгляните на потолочную лепнину: как дышит ее тень, завиток поднимается, опускается, поднимается, опускается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No tengo la llave —dijo Berthe Trépat en voz tan baja que casi no la oyó—.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
* Enlace de sincronización de conexión orientada (SCO)
* Enlace asíncrono de baja conexión (ACL)
* Синхронный с установлением соединения (SCO)
* Асинхронный без установления соединения (ACL)
Что такое Bluetooth?
 
Se oía toser, respirar fuerte, a veces un diálogo en voz baja.
С разных сторон доносилось шумное дыхание, иногда тихий, приглушенный разговор.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Hablándose en voz muy baja, Babs y la Maga discutían las razones del suicidio de Guy.
Бэпс с Магой совсем тихо обсуждали причины самоубийства Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Debe tener más de treinta y nueve, no entiendo cómo no le baja.
Тридцать девять, не меньше, не понимаю, почему не снижается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La planta baja se inundaba con el mar de leva, y los volúmenes descosidos flotaban en las oficinas desiertas.
Нижний этаж временами затопляло выходившее из берегов море, и растрепанные тома плавали по пустынным кабинетам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En fin, había que irse, subir a la ciudad, tan cerca ahí a seis metros de altura, empezando exactamente al otro lado del pretil del Sena, detrás de las cajas RIP de latón donde las palomas dialogaban esponjándose a la espera del primer sol blando y sin fuerza, la pálida sémola de las ocho y media que baja de un cielo aplastado, que no baja porque seguramente iba a lloviznar como siempre.
В общем, пора было уходить, возвращаться в город, а о" был рядом, рукой подать, только подняться метров на шесть -- и вот он, сразу же за парапетом, на том берегу Сены, за жестяными лотками RIP, где, раздуваясь, беседуют голуби в ожидании первых бессильных и мягких солнечных лучей " бледной манной крупы, которая падает им в половине девятого с низкого неба, не обрушивающегося на землю только потому, что наверняка, как всегда, опять пойдет дождь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...