Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 26 (7 ms)
Ni siquiera se bajará del buque, le dijo.
- Да он и с корабля не сойдет, - сказала она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos, me dijo.
Тут в самый раз оборвался пароходный гудок, и заголосили петухи, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Desde el otro lado del sueño, oyó sin despertar los primeros bramidos del buque del obispo.
За порогом сна, не просыпаясь, он услыхал первые крики епископского парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Plácida Linero tuvo razón: el obispo no se bajó del buque.
Пласида Линеро была права: епископ не сошел с парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Magdalena Oliver había venido con él en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
Магдалена Оливер, приплывшая на одном с ним пароходе, не могла оторвать от него глаз всю дорогу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando Santiago Nasar salió de su casa, varias personas corrían hacia el puerto, apremiadas por los bramidos del buque.
Когда Сантьяго Насар вышел из дому, несколько человек бежали к порту, подгоняемые ревом пароходного гудка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Santiago Nasar atravesó a pasos largos la casa en penumbra, perseguido por los bramidos de júbilo del buque del obispo.
Сантьяго Насар широким шагом прошел в полумраке по дому, подстегиваемый ликующим ревом епископского парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vinieron en un buque de carga, cerradas de luto hasta el cuello por la desgracia de Bayardo San Román, y con los cabellos sueltos de dolor.
Они прибыли на грузовом пароходе, с головы до ног в трауре по случаю беды, приключившейся с Байардо Сан Романом, и с распущенными в знак горя волосами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Llegó en el buque semanal con unas alforjas guarnecidas de plata que hacían juego con las hebillas de la correa y las argollas de los botines.
Он прибыл на ходившем раз в неделю пароходе, при нем были дорожные сумки, украшенные серебряными пряжками, и точно такие же пряжки сверкали на его ремне и башмаках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo.
В день, когда его должны были убить, Сантьяго Насар поднялся в половине шестого, чтобы встретить корабль, на котором прибывал епископ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз