Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (6 ms)
—Sobrevivencias —dijo Oliveira, tirando la canadiense al rincón de siempre—.
-- Остатки прошлого, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в тот же угол, что всегда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En su canadiense, en la piel del cuello, usted ha visto que Horacio tiene una piel en el cuello de la canadiense.
На его куртке, в его воротнике, вы же видели, у Орасио на куртке меховой воротник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se enfundó en la canadiense y se subió bien el cuello.
Оливейра поднял воротник и с головой утонул в куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se acercó al rincón donde su canadiense parecía un torso de descuartizado, rezumando humedad.
Оливейра шагнул в угол, где его куртка, сочившаяся влагой, казалась четвертованным телом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Metiendo las manos en los bolsillos de la canadiense, fue hacia la puerta.
На ходу засовывая руки в карманы куртки, он пошел к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, sacate la canadiense, y yo te cebo un mate bien caliente.
-- Ну ладно, снимай куртку, а я заварю тебе мате погорячее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Además, qué carajo importaba si el que estaba ahí de sobra era él, chorreando canadiense, hecho una porquería.
Да черт подери, ему-то что за дело, ведь если кто тут и лишний, то только он, он в этой своей мокрой, мерзко воняющей куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Los dedos se hincaban un poco en la tela de la canadiense—.
-- Ее пальцы вцепились в куртку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A mí me ha ocurrido —dijo Oliveira, tirando la canadiense a un rincón y sentándose en un taburete.
-- Случалось, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в угол и усаживаясь на табурет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hacía menos frío junto al Sena que en las calles, y Oliveira se subió el cuello de la canadiense y fue a mirar el agua.
Около Сены не так холодно, как на улице среди домов, и Оливейра, подняв воротник куртки, подошел и стал смотреть на воду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...