Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 29 (26 ms)
Y esa reflexión la asustó, pues siempre había pensado que sólo los niños son capaces de todo.
И это наблюдение ее напугало, потому что она всегда считала, что именно дети способны на что угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo no sé si Valentin habrá vuelto, es capaz de andar por ahí buscando a sus amigos.
-- Неизвестно, вернулся ли Валентин, может, еще шатается где-нибудь, ищет своих дружков.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero se recuperó en pocas horas, y tan pronto como recobró la razón los echó a todos de la casa con los mejores modos de que fue capaz.
Но через несколько часов он пришел в себя и, как только в голове у него прояснилось, тотчас же выставил всех из дому наилучшим образом, на какой только был способен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Después de eso Oliveira se sentía más capaz de luchar contra sus prejuicios bibliotecarios, y paradójicamente la Maga se rebelaba contra su desprecio hacia los conocimientos escolares.
После этого Оливейра чувствовал в себе новый прилив сил бороться с этими ее классическими предрассудками, а Мага, как ни парадоксально, бросалась крушить его презрение к школьным познаниям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Florida 620 (31-2200). —No fuiste al entierro porque aunque renuncies a muchas cosas, ya no los capaz de mirar en la cara a tus amigos.
-- Флорида, 620 (31-2200). -- Ты не был на погребении потому, что хоть ты и отрицаешь многое, но глядеть в глаза друзьям уже не способен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conocía la índole mojigata de su mundo, y debía saber que la naturaleza simple de los gemelos no era capaz de resistir al escarnio.
Он сознавал, в каком ханжеском мире живет, и должен был понимать, что простодушные близнецы не способны снести такой обиды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Otro me dijo que no sería capaz de sacrificar una vaca que hubiera conocido antes, y menos si había tomado su leche.
Другой сказал, что не способен был бы зарезать корову, которую знал раньше, а тем более если пил ее молоко.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hombres de mala ley, decía en voz muy baja, animales de mierda que no son capaces de hacer nada que no sean desgracias.
Закона нет на этих мужчин, - приговаривала она, - скоты поганые, на одно только способны - беды творить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo hice la muñequita porque Pola se había metido en mi pieza, era demasiado, la sabía capaz de robarme la ropa, de ponerse mis medias, usarme el rouge, darle la leche a Rocamadour.
А с куколкой я так поступила потому, что Пола забралась в мой дом, а это уже слишком, я знала, что она способна даже украсть мое белье, надеть мои чулки, или взять у меня что-нибудь красное, или покормить Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз