Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 392 (61 ms)
El contento se iba poco a poco como si siguiera andando solo por la calle en vez de quedarse con él bajo el portal.
Ощущение радости потихоньку улетучивалось, как будто оно могло бродить с ним только по улицам, в дом не входило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que me revienta es la manía de las explicaciones, el Logos entendido exclusivamente como verbo.
А от вашей мании все объяснять меня с души воротит, тошнит, когда логос понимают только как слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hacíamos el amor como dos músicos que se juntan para tocar sonatas.
Мы любили друг друга, и это было похоже на то, как два музыканта сходятся, чтобы играть сонаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No será una vía como el vedanta o algo así, espero.
Надеюсь, все-таки ты не пойдешь по пути тотального отказа или чего-нибудь в этом же роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por más que el doctor Lacour diga que Satie me estaba... cómo decir.
И сколько бы доктор Лакур ни говорил, что Сати просто хотел мне... в общем, ради красного словца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba tan pálido como el hermano, y tenía puesta la chaqueta de la boda y el cuchillo envuelto en el periódico.
Такой же бледный, как и брат, только одетый в свадебный пиджак и с ножом, обернутым в газету.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No sé cómo el certificado fue a parar a mi cartera, si querés verlo.
Не знаю, каким образом свидетельство о смерти оказалось у меня в бумажнике, хочешь, посмотри.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio: era como escribirle a nadie.
Однако он, казалось, оставался совершенно нечувствительным к ее безумствованию: она писала как бы никому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero vos a tu vez pasabas por esas cosas como el hilo por esas piedras verdes.
-- А ты, в свою очередь, проходила сквозь них, как эта нитка сквозь эти зеленые камни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...