Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 414 (9 ms)
Como para que el viejo Jung no se haya quedado estupefacto, decime un poco.
Как же было старику Юнгу не обалдеть, скажи на милость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imposible comprender todo eso, como siempre que hubiera sido tan necesario comprenderlo.
Невозможно понять, как всегда бывает, когда понять просто необходимо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos sos como un testigo, sos el que va al museo y mira los cuadros.
Ты вроде наблюдателя, будто в музее смотришь на картины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Puesto que no la amaba, puesto que el deseo cesaría (porque no la amaba, y el deseo cesaría), evitar como la peste toda sacralización de los juegos.
Ибо если он ее не любил и желание должно было угаснуть (а он ее не любил и желание должно было угаснуть), то следовало хуже чумы бояться хоть чем-то освятить эти забавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez un animal que escapaba como él del olor de la guerra.
Или животное бежало, как и он, от запаха войны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Hay que dar vueltas alrededor como un perro buscándose la cola.
Вот и приходится крутиться, как собака за собственным хвостом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se asustó, porque sabía que él la estaba viendo tan disminuida como ella lo estaba viendo a él, y no creía que tuviera dentro tanto amor como ella para soportarlo.
” Ей стало страшно: она понимала, что он видит, как она сдала, - сама-то она видела, каким он стал, - и сомневалась: было ли в нем столько же любви к ней, сколько у нее к нему, чтобы вынести это.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Encontré a María Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no había extraños en la casa.
Я нашел Марию Алехандрину бодрствующей - как всегда на рассвете - и совершенно обнаженной, - как всегда, когда в доме не было посторонних.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cómo podía yo sospechar que aquello que parecía tan mentira era verdadero, un Figari con violetas de anochecer, con caras lívidas, con hambre y golpes en los rincones.
Мог ли я заподозрить тогда, что все это, казавшееся выдумкой, окажется сущей правдой: ночной бар, сцена из Фигари, корзина с фиалками, мертвенно-бледные лица, голод и побои в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...