Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 230 (13 ms)
Una lámpara violeta velaba en lo alto de la pared del fondo como un ojo protector.
Фиолетовый огонек лампы горел высоко у задней стены, как недреманное око.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Echará una bendición de compromiso, como siempre, y se irá por donde vino.
- Благословит издали, для проформы, как всегда, и уплывет своей дорогой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Комментарии:
Игорь Кокорев Игорь Кокорев
10/05/2015 17:49:24
Сообщение об ошибке:
Crónica de una muerte anunciada. GIL VICENTE/История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте
Предложение по исправлению:
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel García Marques/История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес
  0         Удалить
Ожидает исправления
”Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo.
- А жаль, - до того хорош, прямо съела бы с маслом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
O más bien había como una gran risa y a eso le llamaban la Historia.
А может быть, этот сплошной смех и называется Историей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, y yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua.
И слюна у нас одна на двоих, и один на двоих этот привкус зрелого плода, и я чувствую, как ты дрожишь во мне, подобно луне, дрожащей в ночных водах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una tarjeta de Thibaudet, me acuerdo como si hubiera llegado esta mañana.
Тибоде открытку прислал, помню как сейчас.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De la misma manera que una esclava puede cambiar de una piconet a otra, una maestra también lo puede hacer, con la diferencia de que el tráfico de la piconet se suspende hasta la vuelta de la unidad maestra. La maestra que entra en una nueva piconet, en principio, lo hace como esclava, a no ser que posteriormente ésta solicite actuar como maestra.
Как и ведомые устройства, ведущее также может покидать пикосеть, с той разницей, что на время его отсутствия трафик приостанавливается до его возвращения. Ведущее устройство, подключается к новой пикосети по тому же принципу, что и ведомое, если последнее не пошлет запрос на изменение своей роли на ведущее.
Что такое Bluetooth?
 
Antes de la alegría, de eso que le acalambraba horrorosamente el estómago, una mano prendida por dentro de la piel como una tortura deliciosa (tendría que preguntarle a Wong, una mano prendida por dentro de la piel). —¿El cuatro, verdad?
Раньше, до того, как возникло это чувство радости и стало ужасно сводить желудок, до того, как рука, словно проросшая под кожей, начала эту сладкую пытку (надо спросить Вонга про руку, словно проросшую под кожей). -- Дом четыре, верно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Llegó a sentir, inclusive, una especie de fervor ante la blenorragia de hombre grande que su hermano exhibía como una condecoración de guerra.
Пабло, можно сказать, с пылом отнесся даже к трипперу младшего брата, - как принадлежности замечательного человека, - который тот носил точно боевую награду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...