Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 787 (20 ms)
2. La admisión en la Federación de Rusia y la formación de un nuevo sujeto dentro de la misma se llevará a cabo de acuerdo con lo previsto por ley constitucional federal.
2. Принятие в Российскую Федерацию и образование в ее составе нового субъекта осуществляются в порядке, установленном федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
”Lo único que recuerdo es que me sostenía por el pelo con una mano y me golpeaba con la otra con tanta rabia que pensé que me iba a matar”, me contó Ángela Vicario.
”Помню лишь: одной рукой она держала меня за волосы, а другой била с такой яростью, что я думала, убьет”, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Pero Argénida Lanao, la hija mayor, contó que Santiago Nasar caminaba con la prestancia de siempre, midiendo bien los pasos, y que su rostro de sarraceno con los rizos alborotados estaba más bello que nunca.
А вот Архенида Ланао, старшая дочь, сказала, что Сантьяго Насар шел как обычно - великолепно, размеренным шагом, и его сарацинский лик с взлохмаченными кудрями был прекрасен как никогда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sí, es la etiqueta con una parte plateada y dos pajaritos.
-- Да, серебристая наклейка, а на ней -- две птички.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así nadie podría darse cuenta, con la cara cubierta de agua nadie podría darse cuenta.
В таком состоянии невозможно сосредоточиться, дождь заливает лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
9. El diputado de la Duma del Estado de la primera legislatura podrá ser simultáneamente miembro del Gobierno de la Federación de Rusia. No se aplicarán a los diputados de la Duma del Estado que sean miembros del Gobierno de la Federación de Rusia las disposiciones de la presente Constitución referentes a la inviolabilidad de los diputados en su parte relativa a la responsabilidad por las actuaciones (u omisiones) relacionadas con el cumplimiento de las obligaciones derivadas del desempeño de su cargo.
9. Депутат Государственной Думы первого созыва может одновременно являться членом Правительства Российской Федерации. На депутатов Государственной Думы - членов Правительства Российской Федерации не распространяются положения настоящей Конституции о неприкосновенности депутатов в части ответственности за действия (или бездействие), связанные с выполнением служебных обязанностей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
Por un instante la máquina Ellington los arrasó con la fabulosa payada de la trompeta y Baby Cox, la entrada sutil y como si nada de Johnny Hodges, el crescendo (pero ya el ritmo empezaba a endurecerse después de treinta años, un tigre viejo aunque todavía elástico) entre riffs tensos y libres a la vez, pequeño difícil milagro:
На мгновение могучий Эллингтон Увлек их сказочное импровизацией на трубе, а вот и Бэби Кокс, за ним, мягко и как бы между прочим, вступил Джонни Ходжес и пошло крещендо (ритм за тридцать лет у него стал тверже -- старый, хотя все еще упругий тигр), крещендо напряженных и в то же время свободных риффов, и на глазах родилось маленькое чудо:
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con una ojeada nerviosa hacia atrás, Berthe Trépat volvió a guarecerse en la puerta.
Берт Трепа, нервно озираясь, снова укрылась в подъезде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puso a explicarle y la Maga lo escuchaba humildemente y aprendiendo, cosa que siempre hacía con gran intensidad hasta que la distracción venía a salvarla.
И принялся объяснять, а Мага смиренно слушала, как всегда, стараясь изо всех сил понять пока какое-нибудь новое отвлечение не спасало ее от этой пытки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo demás le parecía tramposo y fácil mezclar problemas históricos como el ser argentino o esquimal, con problemas como el de la acción o la renuncia.
Впрочем, ему представлялось нечестным и слишком легким смешивать такую, например, историческую проблему, как аргентинец ты или эскимос, с проблемой выбора действия или отказа от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...