Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (5 ms)
Hay que luchar contra eso.
Надо с этим бороться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Serán dos contra uno le dijo.
- Их двое против тебя одного, - сказал ему Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ronald se apoyó contra la puerta.
Рональд спиной прислонился к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después se pusieron a fumar hombro contra hombro, satisfechos.
Потом они закурили, сидя плечом к плечу, в блаженном довольстве.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No había remedios contra el insomnio, dice madame Léonie.
Тогда еще не было таблеток от бессонницы, мадам Леони говорит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después de eso Oliveira se sentía más capaz de luchar contra sus prejuicios bibliotecarios, y paradójicamente la Maga se rebelaba contra su desprecio hacia los conocimientos escolares.
После этого Оливейра чувствовал в себе новый прилив сил бороться с этими ее классическими предрассудками, а Мага, как ни парадоксально, бросалась крушить его презрение к школьным познаниям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El choque, el golpe brutal contra el pavimento.
Столкновение, сильный удар о мостовую.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Etienne había apoyado el hombro contra el de Oliveira.
Этьен привалился к плечу Оливейры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 51
1. Nadie está obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o contra parientes próximos, cuyo ámbito será determinado por una ley federal.
1. Nadie está obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o contra parientes próximos, cuyo ámbito será determinado por una ley federal.
Статья 51
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
—Todavía tenés tiempo —dijo Babs agachándose presurosa hasta pegar el reloj pulsera contra la lámpara—.
-- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с часами к самой лампе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз